Книжный рынок и издательства   Библиотеки   Образование
и наука
  Конкурс
“Университетская книга”

Сентябрь 2022
"Книга в концепции развития креативных индустрий"

  • Борис МАКАРЕНКОВ: "Рынок электронных книг обречён на рост"
  • Креативная экономика: барьеры и драйверы
  • Отраслевая пересборка-2022
  • Российское книгоиздание в первом полугодии 2022 г.: взлёт перед падением?



МультиВход

Интервью

Книжный рынок

Вузовские издательства

Искусство издавать

Библиотеки

Образование

Инновационные технологии

Электронные библиотеки

Культура книги

Библиогеография

Библиотехнологии

Выставки и конференции

Конкурсы и премии

Документы

Copyright.ru

КНИГА+

Год литературы

Журнал Онлайн



 

samiy-chitayuschiy-region


 

rgdb-podari-rebenku


Рассылка


Профессия переводчика: специфика деятельности
16.09.2022 11:36

Каждый день люди читают книги — на родном языке или зарубежную литературу в переводе. Слова давно стали для нас основой коммуникации, что мы редко обращаем внимание, насколько правильно и точно они используются. А ведь это самое главное. Есть профессия, связанная с работой слова, которая стоит обособленно от других. Это профессия переводчика.

sozina

О том, каково это быть переводчиком, о точке входа в профессию и особенности работы, мы расспросили директора по научной и образовательной деятельности Библиотеки иностранной литературы, переводчика и филолога Юлию Созину.

А узнать, какую роль играют библиотеки в этой профессии вы сможете на конференции «Роль библиотеки в развитии российской школы перевода», которая пройдёт в «Иностранке» 23 сентября.

Расскажите, как Вы пришли в Библиотеку иностранной литературы? Как давно это было?

Впервые я познакомилась с библиотекой как читатель. Я училась на филологическом факультете Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. У нас была огромная программа для чтения, мы проводили в «Иностранке» много времени. Я помню, как мы договаривались с однокурсниками, кто из нас какой роман будет читать, не хватало времени, чтобы охватить всё самостоятельно.

На работу в библиотеку я пришла гораздо позже. После окончания университета занялась научной и исследовательской деятельностью, до сих пор продолжаю работать в Институте славяноведения РАН. В 2011 году в Институте я познакомилась со словенскими коллегами, которые никак не могли пробиться в Библиотеку иностранной литературы. Они хотели издавать книжную серию, а у меня был очень хороший контакт с Татьяной Ивановной Жаровой, в тот момент работавшей в посольстве Словении, а до этого бывшей сотрудницей библиотеки. Я позвонила ей, и она через Юрия Германовича Фридштейна, который занимался издательской деятельностью в «Иностранке», договорилась о встрече с Екатериной Юрьевной Гениевой.

Мы быстро нашли общий язык. Как только издательский проект закончился, Юрий Германович Фридштейн предложил мне по совместительству остаться в научно-библиографическом отделе библиотеки. Там я занималась словенской, сербской и венгерской книжной сериями, писала каталожные карточки. Библиографическая карточка была незаменимой вещью для исследователей в поиске каких-то специфических материалов. Я расписывала все югославские литературные и литературоведческие журналы. Моей задачей было просмотреть содержание всего журнала и сделать краткое описание каждой статьи, выявить суть. Для этого надо было хорошо знать иностранные языки.

Какими языками Вы владеете?

За мной были закреплены все югославские языки. Основной мой язык — словенский, второй — сербско-хорватский. В университете нас учили многим языкам, славянское отделение в этом смысле является универсальным. Поскольку у нас был общий курс славянской филологии, я могу читать на всех славянских языках: и южных, и западных, и восточных. У меня есть работы о словацкой и македонской литературах; публикации на польском, чешском и болгарском языках — наряду с моей основной специализацией. Я поступала со знанием английского языка, потом в течение обучения выучила немецкий, по нему же сдавала кандидатский минимум. Также были латынь, древнерусский и старославянский языки.

Естественно, я прекрасно владею русским языком, о котором многие забывают, потому что являются носителями.

Какова точка входа в профессию переводчика?

Я считаю, что переводу надо учить с детства. Надо просто начать переводить в стол, собирать свои юношеские работы.

Потом надо показывать свои переводы серьёзным людям, не обязательно переводчикам. Можно обращаться к издателям, редакторам — лицам, которые владеют русским языком. Конечно, вначале можно показать своим родителям и спросить, понимают ли они, о чём речь в переводе. Если родители не очень поняли или вдруг восхитились переводом, но не могут передать суть прочитанного, наверное, перевод не совсем состоялся. Надо участвовать в конкурсах, не бояться посылать свои работы. Быть переводчиком — это очень ценный дар и основа для межкультурного взаимодействия.

Важен и выход за пределы профессионального сообщества. С течением времени формируется множество понятий, понятных специалистам, но, если спросить человека, далёкого от профессии, он может не разобраться, о чём речь. Надо просто стараться постоянно расширять профессиональные границы.

Какие особенности существуют в профессии переводчика?

В Советском Союзе были разработаны определённые статистические нормы — переводчик в день может качественно отработать только шесть страниц. Мой личный рекорд 24 страницы за один день. Я должна была переводить в течение месяца большой объём. С утра до вечера нон-стоп занималась только этим.

Специалист должен не просто переводить с листа, надо отрабатывать все культурологические особенности. Очень многие переводы страдают тем, что их авторы не выясняют специфику исходного текста. Переводчик не обязан знать все неологизмы или идиоматические выражения иностранного языка, но он должен разобраться в непрозрачном для него контексте.

Главное в художественном переводе — найти способы передать образ, картинку, которую вы представляете, читая оригинал. У вас должно быть трепетное чувство к тексту, вы не можете просто так переводить, выкидывать или добавлять от себя части текста. У переводчика должна быть внутренняя ответственность за материал.

В Библиотеке иностранной литературы есть проект «Школа молодого переводчика». Для чего он создан и на кого направлен?

С 2012 года мы запустили проект «Российско-словенский семинар переводчиков», который включал «Школу молодого переводчика», конференцию, конкурсы переводов. На базе него и других важных инициатив библиотеки вырос наш нынешний центральный проект «Мировая билингвальная библиотека современной литературы».

Сейчас у библиотеки большая идея и мечта: воспитывать новое поколение, повышать уровень среднестатистического россиянина до умения осознавать себя в мировом контексте, любить свою родину и понимать её особенности, уметь её презентовать на международном уровне.

Главное, что «Школа молодого переводчика» и готовящаяся к запуску «Школа послов культуры» востребованы нашими регионами. Идея именно в том, чтобы дать инструменты регионам представлять свою, нашу культуру за рубежом — говорить с миром на общем понятийном языке — с помощью экспертов.

Как Вы думаете, участникам хватает одной недели, чтобы приобрести профессиональные навыки и познакомиться с другой культурой?

Поскольку я сама переводчик, объясню, как у нас устроено. Переводчики чаще всего занимаются кабинетной работой, если мы не говорим о тех, кто переводит синхронно или последовательно. Даже с коллегами общение происходит весьма редко, да и то на уровне критики. Теперь представьте молодого человека, который только что закончил обучение. Основные профессиональные навыки ему дали, но у него нет настоящего опыта работы.

Изначально наш проект охватывает людей с достаточным уровнем языка. Есть мнение, что если человек знает иностранный и русский языки, значит, он может быть переводчиком. Это не всегда работает. Бывают самородки, но, чтобы научиться переводу и понять, почему тебя потом критикуют, и не обижаться на это, надо научиться слушать. Лучше всего чтобы у тебя был мастер, который будет рядом с тобой и подскажет. Мы развиваем институт наставничества. Даём возможность послушать профессионалов, живых классиков перевода, подружиться с ними и друг с другом, чтобы эта дружба осталась на всю жизнь.

Какова сегодня роль библиотеки в развитии и поддержке молодого поколения?

Библиотека должна отвечать за достоверность предоставляемой информации. Если у вас есть какая-то проблема, библиотека может посоветовать, что по этой проблеме можно почитать. Так вы решите и свои эстетические, переводческие, научные задачи, и жизненные. Ищите человека, который вам подскажет. Либо используйте путь собственных проб и ошибок, но тогда вы должны понимать, что это путь в человеческую жизнь. К тому же вначале вы не знаете, насколько сильны, чтобы справиться с современными потоками информации.

Очень важен уровень осознанности и взрослости. Некоторые книги не дают читать детям не потому, что это плохо, просто в некоторых ситуациях они не должны этому подвергаться испытаниям для взрослых. К некоторым жизненным вопросам вы приходите на определённом уровне развития, даже дело не в возрасте, а в личном пути. Вам нужно решить — стоит ли сейчас получать ту или иную информацию. Она может быть очень хорошей или очень плохой, но дело в том, насколько она способствует вашему росту и движению вперёд, либо она вас просто задавит и вы перестанете развиваться.

Как Вы совмещаете научную и переводческую деятельность?

Я с детства была погружена в научную литературу. Папа приносил произведения про основы физики, химии, биологии, которые я читала. Он выписывал всевозможные научные журналы. А у мамы была очень хорошая домашняя библиотека с художественной литературой. В школе я училась в лицейском литературном классе, написание обзорных работ мне давалось легко. Я вставала в пять утра, писала сочинение ровно на тетрадку в 1218 страниц — и класс был счастлив, когда меня вызывали к доске, потому что я открывала свою тетрадь, начинала читать — и это тянулось весь урок. В университете я уже начинала что-то переводить, но занялась этим профессионально позже. Во время учёбы я публиковала свои переводческие отрывки в научных работах, а именно публикация отдельных художественных произведений состоялась только благодаря Библиотеке иностранной литературы.

Сейчас я не позиционирую перевод как основную свою деятельность. У меня есть переводческие проекты, но зачастую просто не хватает времени. Параллельно с этим я стараюсь дописать докторскую диссертацию.

Что представляет собой научная деятельность в библиотеке?

В нашей библиотеке представлены все возрастные категории. Мы работаем для людей, которые ищут и всю жизнь учатся. У нас есть уникальные фонды, которые мы обязаны сохранять и развивать в определённых интересных направлениях согласно специфике своей работы. Прежде всего, это зарубежная книга и межкультурная коммуникация. У нас не так давно открылся Научный зал имени Вяч. Вс. Иванова, который занимается междисциплинарными исследованиями. В основе любой научной работы лежит поиск уже существующих исследований по твоей теме.

Есть мнение, что наука – это закрытая сфера, но есть те, кто занимается научпопом. Как Вы относитесь к этому?

Популяризация науки это важная и хорошая вещь. Человек должен быть профессионалом, даже если он не знает ответа, то понимает, где его найти.

Библиотека должна расставлять акценты в плане достоверности информации. Но надо и самому требовательно относиться к получаемой информации. Наоборот, замечательно, что есть научпоп. Он решает свои определённые задачи, нацелен на определённую аудиторию. С его помощью повышается общий уровень образованности в обществе. Сухая наука зачастую скучна, и не все её могут воспринимать.

Материал подготовила Мария Передок, журналист, ведущий специалист Управления по связям с общественностью и взаимодействию со СМИ Библиотеки иностранной литературы

 

Читать по теме


telegram-1-1
 
Какие форматы доступа на электронную периодику для вас наиболее интересны?
 

 

    rks20 


 


webbanner-08-video

 

 webbanner-07-nacproekt

 

 webbanner-01-neb

 

 webbanner-02-fz-o-kulture

 

webbanner-red-03-ebs

 

webbanner-red-04-kn-rynok

 

 webbanner-red-05period-pechat

 

 webbanner-red-06-ros-poligrafiya

 

webbanner-red-kult

 
Copyright © ООО Издательский дом "Университетская книга" 2011
Все права защищены.
Студия Web-diamond.ru
разработка сайтов и интернет-магазинов.