Книжный рынок и издательства   Библиотеки   Образование
и наука
  Конкурс
“Университетская книга”

Апрель 2024
"Научное издательство: потенциал, авторы и инвестиции"

  • Леонид СУХИХ: "Миссия: инженер"
  • Субсидия-2023: эффективность использования
  • Научная этика: кризис добросовестности
  • Рейтинг вузов стран БРИКС: перспективы и приоритеты



МультиВход

Интервью

Книжный рынок

Вузовские издательства

Искусство издавать

Библиотеки

Образование

Инновационные технологии

Электронные библиотеки

Культура книги

Библиогеография

Библиотехнологии

Выставки и конференции

Конкурсы и премии

Документы

Copyright.ru

КНИГА+

Год литературы

Журнал Онлайн




 

samiy-chitayuschiy-region


Рассылка


 

rgdb-podari-rebenku

Книжный мир LA BOUCHERIE
10.12.2012 18:35

LA BOUCHERIE («Ля Бушри») в переводе с французского означает «мясная лавка» – не правда ли, необычное название для книжного магазина? О том, почему магазин так назван, как протекает жизнь типичного парижского книготорговца, что заботит сегодня французских книжников и как они справляются с трудностями цифровой эпохи книгоиздания – в разговоре с Жаном Полем КОЛЛЕ, владельцем и основателем «Ля Бушри», французским книгопродавцем и библиофилом.

— Господин Колле, наступивший 2012 год объявлен Годом французского языка и литературы в России и Годом русского языка и литературы во Франции. В чём, на Ваш взгляд, выражается взаимосвязь наших народов, наших стран и культур?

— Такой год – замечательный повод выучить русский язык, очень сожалею, что сейчас я на нём не говорю! Культурные связи между Францией и Россией существуют уже очень давно, со времён Вольтера и Екатерины Второй. Россия была для французов чем-то очень далёким и загадочным, но, в то же время, очень близким и тёплым.

Я не культурный атташе, представляю здесь самого себя и свой книжный магазин, где русская литература занимает очень важное место, и классическая литература – в первую очередь. У нас часто покупают книги Достоевского, это очень почитаемый во Франции писатель. В моём магазине часто можно услышать споры о переводах Достоевского на французский: существуют классические переводы издательства Gallimard («Галлимар» – крупный французский издательский дом прим. ред.) и более современные. Я знаком с Андре Марковичем, который перевёл всего Достоевского. Люди спорят о том, какой из переводов лучше.

Расскажу одну историю. Несколько лет назад, когда моя старшая дочь была ещё подростком, и, как и все подростки, открывала для себя русскую литературу, она заинтересовалась Достоевским. Я посоветовал ей для начала прочесть роман «Идиот» – для меня это одна из самых значительных книг в мировой культуре. Мы с дочерью были в моём книжном магазине, там был покупатель, который слышал наш разговор и обратился к моей дочери: «Не слушайте своего отца. Сначала прочитайте «Братьев Карамазовых». А когда оплатил покупки, то вновь подошёл к нам, чтобы подарить моей девочке «Братьев Карамазовых». Этот жест меня очень тронул.

Я рассказал эту историю, чтобы показать, что книжный магазин – это место, где человеческий фактор особо важен. Книга – это не изделие из бумаги, которое стоит на полке, книга – живой организм. Задача книгопродавца – показать её суть, наша профессия связана с общением, с людьми, с читателями.

Зарубежная литература – один из наиболее важных аспектов деятельности нашего магазина, «магазина за углом», книжной лавки для тех, кто живёт в близлежащих кварталах.

Сфера книжной торговли сегодня довольно хрупка. Все мы задаёмся вопросом о судьбе печатной книги в контексте развития новых технологий. Какой она будет в ближайшее время и в дальнейшем? Всё большее распространение получает электронная книга, но я с оптимизмом отношусь к будущему традиционных изданий, полагаю, что книги смогут сосуществовать в разных версиях. Я очень часто говорю со своими коллегами о том, что книжная торговля должна оставаться отраслью, где важен человеческий контакт – у меня нет желания становиться виртуальным книготорговцем. Во Франции существует культура чтения, существует она и в России. Хочется, чтобы мы объединились, мы должны сохранять в людях желание читать.

Книга – средство защиты и распространения свободы. Сегодня она находится под угрозой – не так давно чтению угрожала опасность со стороны политических режимов, сейчас основная угроза – это рыночная экономика. Но в каждую эпоху можно найти выход. Мы стараемся общаться со всеми действующими лицами книжного дела. Например, в сентябре мы проводили акцию, посвящённую новым романам, это сезон, когда во Франции выходят в свет романы молодых писателей, публикующиеся впервые (650 новинок только в сентябре!) – в нашем магазине мы представили более 40 романов.

Ещё один путь, очень важный, – мы его реализовали в нашем детском магазине – это организация мастер-классов для детей. Они могут быть посвящены рисунку, музыке, они призваны показать, что книга не ограничена чтением. Вся команда нашего магазина «гребёт» в одном направлении – мы занимаемся анимацией, связями с издательствами, чтобы оставаться на плаву и развиваться дальше.

Во Франции книжная культура пользуется государственной поддержкой, есть закон, устанавливающий единую цену на книги. Кроме того, издатели предлагают скидки. Но доходы книжной торговли невелики… Книгопродавец – человек, который должен любить книги, но он ещё должен уметь считать деньги. Книжные магазины, небольшие и крупные, сталкиваются со многими трудностями, например, ростом платы за аренду помещений – особенно в больших городах, таких как Париж. Мы дифференцируем нашу деятельность – работаем с государственными предприятиями, с библиотеками, чтобы увеличить наш доход. Вместе с французскими посольствами в Тайланде и Камбодже открыли в этих странах два книжных магазина.

Меня порадовало, что в России я увидел книгу Госсини «Маленький Николя» с иллюстрациями Семпе (Жан-Жак Семпе – художник-карикатурист, культовая фигура для Франции, создавший в соавторстве с Рене Госсини всемирно известных Астерикса и Обеликса – прим. ред.). Семпе – великолепный иллюстратор, он влюблён в наш книжный магазин и часто заходит к нам инкогнито. Он нарисовал для нас книжную закладку – теперь это наша визитная карточка.

Я ведь не сказал главного – почему мой магазин называется «Мясная лавка». Фасад здания, в котором он расположен, находится под охраной как исторический памятник. В 1930-е годы в этом здании была мясная лавка, и я решил сохранить не только вывеску, но и обстановку. Это вызвало настоящий скандал в сообществе книгопродавцев, это и сегодня приводит к казусам – я часто слышу такие телефонные разговоры: «Дорогая, я в мясной лавке… Я не собираюсь покупать мясо».

— Вы называете свой магазин «магазином за углом». Кто Ваши покупатели? Часто ли появляются новые лица?

— Я владелец маленького книжного магазина. Во Франции книжная торговля выглядит несколько иначе, чем в России. Не думаю, что в Париже есть независимый книжный магазин площадью 3000 кв. м. Крупнейшие книжные магазины принадлежат сетям, а независимые – это небольшие магазины «шаговой доступности», такие же, как маленькие булочные, мясные магазины и т.д. У меня два книжных магазина в Париже: один – универсальный, а другой – детский книжный. Люди заходят в мой магазин часто, как заходят в булочную, – это привычный маршрут. Здесь они могут выпить  кофе, обсудить что-то и получить совет. Каждая вторая книга у нас продаётся по совету сотрудников – эти советы не столько о том, где можно найти книгу, это советы относительно её содержания. С нами советуются, какие книги стоит прочесть, в детских книжных магазинах такие советы ещё важнее.

В моём универсальном магазине около 30–40 тысяч книг, в то время как французский рынок – это 500 тыс. наименований. Что происходит, если клиент не находит у меня нужную книгу? Во Франции отлажена система заказов: книжные магазины стараются сократить товарные запасы и плату за аренду складских помещений – переходят на систему выполнения конкретных покупательских запросов. Если в мой книжный магазин приходит человек, которого интересует выращивание пшеницы в 1935 г. на Украине, то он понимает, что такой книги у меня нет. Но он знает, что я могу её заказать и доставить – так мы работаем.

Мои постоянные покупатели – в первую очередь, женщины. Луи Арагон говорил, что женщина – это будущее мужчины. В современном обществе есть огромное количество табу на вопросы, которые неохотно обсуждают. Именно книга служит катализатором, чтобы начать обсуждать эти темы в семье. Каждая книга выступает как своего рода совет по тем или иным социальным проблемам. Например, во Франции существует книжная серия для детей 7-8 лет в форме комиксов. Каждая книга – небольшой рассказ сестры или брата, где обсуждаются трудные темы, например, «Рэкет в школе», «Моя сестра заболела и отправляется в больницу», «Нас ограбили». Я вижу, как дети тянутся к этим книгам. Такой подход позволяет затрагивать ещё более проблемные темы: наркотики, сексуальность. Однажды ко мне в магазин заглянула девочка 14-15 лет, она интересовалась книгами по анорексии и попросила, чтобы это осталось между нами. Я прекрасно знаю её родителей, но обещал никому не рассказывать. Вот так и выглядит жизнь в книжном «магазине за углом».

Материал подготовила Елена Данилова

Опубликовано в номере апрель 2012

 



telegram-1-1
 
Какие форматы доступа на электронную периодику для вас наиболее интересны?
 

 


webbanner-08-video

 

 nacproekt-kultura0geniy-mesta

 

programma-prioritet-2030

 

IMG 0024

 

 

ebs-v-bibliotekah

 

webbanner-red-04-kn-rynok

 

 kn-rynok-moskvy

 

subsidiya-na-kompl-fondov

 

kn-otrasl-klyuchevye-kompet

 

 
Copyright © ООО Издательский дом "Университетская книга" 2011
Все права защищены.
Студия Web-diamond.ru
разработка сайтов и интернет-магазинов.