Книжный рынок и издательства   Библиотеки   Образование
и наука
  Конкурс
“Университетская книга”

Март 2017
"Вызовы времени: позиция сообщества"

  • Татьяна ЛАРИНА: «Здоровая конкуренция никого не пугает»
  • Объединение РГБ и РНБ: риски и угрозы
  • Рынок учебников: "негативные факторы в режиме нон-стоп"/li>
  • Книжные рекомендательные экосистемы



МультиВход

Интервью

Книжный рынок

Вузовские издательства

Искусство издавать

Библиотеки

Образование

Инновационные технологии

Электронные библиотеки

Культура книги

Библиогеография

Библиотехнологии

Выставки и конференции

Конкурсы и премии

Документы

Copyright.ru

КНИГА+

Год литературы

Журнал Онлайн

 

mmso-2017




 

rgdb-podari-rebenku


Рассылка


АСКИ: К итогам совещания издателей национальных республик РФ по вопросам издания литературы на национальных языках
19.12.2016 19:12

Правление Ассоциации книгоиздателей России (АСКИ) по инициативе директоров ряда ведущих (государственных) издательств национальных республик РФ провели 1 декабря 2016 года в рамках московской международной книжной ярмарки NON-FICTION совещание «за круглым столом» по вопросам выпуска книг на языках народов страны. Главным вопросом обсуждения были условия издания учебников федерального перечня для средней школы в переводе на языки народов РФ.

aski-banner

В процессе подготовки исполнительная дирекция АСКИ направляла письмо в Минобрнауку РФ, в котором изложила суть возникшей проблемы.

Ведущие издательства национальных республик, выпускающие учебники для средней школы, по лицензионным договорам (с московским издательством «Просвещение») приобретают право выпуска учебников, прошедших экспертизу и входящих в федеральных перечень, на языках коренных, в том числе и малых, народов. И все бы хорошо: издательства оплачивают упомянутые договоры на целую линейку учебников, привлекают квалифицированных переводчиков, оплачивая и их труд, затем проводят учебники через региональную этнокультурную экспертизу на предмет идентичности перевода. Это – увы - дополнительная организационная и финансовая нагрузка для небольших региональных издательств. Но логика этих действий понятна.

Но вот в августе 2016 года появляется письмо Рособрнадзора, направленное региональным органам исполнительной власти и предписывающее использование переводных учебников в учебном процессе только после прохождение повторной экспертизы на включение в федеральный перечень. То есть, - второй раз. Хотя это и новая языковая редакция, но даже лицензионным (межиздательским) договором четко регламентируется ее полная идентичность оригиналу.

В итоге издательства попадают в весьма затруднительные обстоятельства и часто не в состоянии по объективным причинам решить эту задачу. Например, затраты на один учебник для включения в федеральный перечень с учетом стоимости экспертиз и обязательного создания электронных форм составляют в среднем 450 тыс.руб. Сюда не входят затраты на приобретение технических устройств (планшет, USB-накопитель и пр.), командирование, отправку сигнальных экземпляров.

Например, по Татарскому книжному издательству расходы на приобретение сублицензии составили в 2016 году по 17 наименованиям 2,38 млн.руб. По Чувашскому книжному издательству – 2,4 млн.руб. по одной завершенной линейке учебников для 1-4 классов. При этом издательства должны представить на экспертизу не отдельные учебники, а завершенную линию, и экспертиза оформляется отдельно за печатный учебник, отдельно – за электронный (да еще в 3 операционных системах).

Еще сложнее ситуация в республиках, где необходимо выпускать учебники для нескольких коренных народов. Якутское издательство «Бичик» должно выпускать учебники на якутском, юкагирском, эвенском, эвенкийском, долганском языках. И если на якутском языке тираж составляет 7 тыс.экз. и стоимость повторных экспертиз все-таки делится на эту величину, то себестоимость крошечных тиражей для малочисленных народов Севера (100 экз.) в этом случае делает нереальным приобретение таких учебников для любой школы.

Готовя дискуссию «за круглым столом» по указанным вопросам, исполнительная дирекция АСКИ направила приглашающие письма в Минобрнауку РФ и Рособрнадзор. Из Министерства официального ответа не пришло, а Рособрнадзор (спустя неделю после проведения встречи!) сообщил, что «в связи с плотным графиком проведения контрольно-надзорных мероприятий участие в данном мероприятии представителей Рособрнадзора не представляется возможным».

Но от таких отписок дело, конечно, с места не сдвинется. Издатели-участники «круглого стола» из Татарстана, Удмуртии, Дагестана, Марий Эл, Чувашии, дистанционно – из Якутии обменялись мнениями о текущей ситуации и возможных путях решения проблемы, были заслушаны также сообщения о выпуске учебников федерального перечня на языках ханты и манси. Конечно, было принципиально важно услышать и комментарий представителей ведомств. Издатели предлагали директивой федерального министерства ограничить проведение повторных экспертиз на переводные учебники только региональной, этнокультурной экспертизой.

А пока невольной альтернативой является позиция издателей некоторых республик о невозможности вообще переводить учебники для школы на языки коренных народов.

Правление АСКИ

 



rukontekst-11
 
Какие форматы доступа на электронную периодику для вас наиболее интересны?
 

 


web-ban video

 

 web-ban model6

 

 web-ban neb1

 

 web-ban fz-kulture2

 

WebBann2015-03

 

WebBann2015-04

 

 WebBann2015-10

 

WebBann2015-06

 

WebBann2015-05

 
Copyright © ООО Издательский дом "Университетская книга" 2011
Все права защищены.
Студия Web-diamond.ru
разработка сайтов и интернет-магазинов.