Книжный рынок и издательства   Библиотеки   Образование
и наука
  Конкурс
“Университетская книга”

Март 2024
"Искусственный интеллект и научное знание"

  • Наталья ИВАНОВА: "Мы стремимся работать на опережение запросов пользователей"
  • Креативная экономика: перспективные направления
  • Самиздат в России: смелые эксперименты и креативные коллаборации
  • Вузы и устойчивое развитие



МультиВход

Интервью

Книжный рынок

Вузовские издательства

Искусство издавать

Библиотеки

Образование

Инновационные технологии

Электронные библиотеки

Культура книги

Библиогеография

Библиотехнологии

Выставки и конференции

Конкурсы и премии

Документы

Copyright.ru

КНИГА+

Год литературы

Журнал Онлайн




 

samiy-chitayuschiy-region


Рассылка


 

rgdb-podari-rebenku

Премия Норы Галь объявила короткий список

В пятом премиальном сезоне премии Норы Галь журналы, издательства, литературные организации и сами переводчики выдвинули на соискание 20 переводов.

В итоге в короткий список вошли восемь:

1.            Пелам Гренвилл Вудхаус. Не подвести Бинго / Переводчик Алексей Круглов

2.            Нил Гейман. Истина — это пещера в черных горах / Переводчик Алексей Осипов

3.            Нил Гейман. Календарь сказок / Переводчик Анна Блейз

4.            Фиона Макфарлейн. Колечко / Переводчик Мария Седова

5.            Элис Манро. Отель Джека Ранда / Переводчик Татьяна Боровикова (Самсонова)

6.            Генри Миллер. Бенно — дикарь с Борнео / Переводчик Елена Калявина

7.            Фланнери О’Коннор. Хорошего человека редко встретишь / Переводчик Леонид Мотылёв

8.            Тед Хьюз. Железный человек / Переводчик Мария Галина

Согласно правилам премии, переведенные сочинения относятся к литературе XX–XXI веков. Начало прошлого столетия представлено в коротком списке образцовым английским юмором Вудхауса, его середина — эссеистикой Миллера, мрачной экзистенциальной прозой О’Коннор и детской сказкой Хьюза. Современная литература среди переводов короткого списка — это, с одной стороны, тонкая и неспешная психологическая проза нобелевского лауреата Манро и более жесткая новелла Макфарлейн, а с другой стороны — произведения классика британского фэнтези Геймана, построенные на изменчивом и причудливом сочетании элементов реальности и вымысла.

Помимо основной премии с 2016 года присуждается также поощрительная премия-стипендия начинающему переводчику, которая подразумевает поездку в международную переводческую резиденцию в Латвии. Обладатель этой стипендии не включается в короткий список и будет объявлен отдельно.

Итоги нынешнего сезона премии Норы Галь будут объявлены 27 апреля на вечере в Библиотеке-читальне имени Тургенева.


Премия Норы Галь, присуждаемая за перевод короткой прозы с английского языка на русский, учреждена в 2012 году к столетнему юбилею выдающейся русской переводчицы Норы Галь (1912–1991). Учредители премии — ее наследники, литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин. Первым лауреатом премии Норы Галь стала Евгения Канищева. За последующие три года главной премии был удостоен Михаил Назаренко, кроме этого были вручены различные специальные премии.

ГодЛитературы.рф

 



telegram-1-1
 
Какие форматы доступа на электронную периодику для вас наиболее интересны?
 

 


webbanner-08-video

 

 webbanner-07-nacproekt

 

 webbanner-01-neb

 

 webbanner-02-fz-o-kulture

 

webbanner-red-03-ebs

 

webbanner-red-04-kn-rynok

 

 webbanner-red-05period-pechat

 

 webbanner-red-06-ros-poligrafiya

 

webbanner-red-kult

 
Copyright © ООО Издательский дом "Университетская книга" 2011
Все права защищены.
Студия Web-diamond.ru
разработка сайтов и интернет-магазинов.