Книжный рынок и издательства   Библиотеки   Образование
и наука
  Конкурс
“Университетская книга”

Декабрь 2019
"В поисках новых форматов коммуникации с читателем"

  • Ольга ЯРИЛОВА: «Мы открыты для контактов на благо общего дела»
  • Инициативы открытого доступа
  • ЭБС: десять лет с правом на подписку
  • Краудфандинг: возможности для авторов и издателей



МультиВход

t8

 

Интервью

Книжный рынок

Вузовские издательства

Искусство издавать

Библиотеки

Образование

Инновационные технологии

Электронные библиотеки

Культура книги

Библиогеография

Библиотехнологии

Выставки и конференции

Конкурсы и премии

Документы

Copyright.ru

КНИГА+

Год литературы

Журнал Онлайн




 

rgdb-podari-rebenku


Рассылка


Кудрявцева: Русский язык допускает игру слов и рождение подтекста

Руководитель проекта BILIUM Института иностранных языков и медиатехнологий Университета Грайфсвальда (ФРГ) Екатерина Кудрявцева рассказала корреспонденту РИА Новости Юлии Осиповой о положении русского языка за рубежом, об особенностях билингвов и о том, как в языке проявляется национальный характер.

- Екатерина Львовна, как Вы оцениваете ситуацию с русским языком за рубежом?

— Все зависит от того, кто является носителем русского языка, какой аспект реализуется в конкретной коммуникативной ситуации и методологическом походе к ее решению. Одно из трех проявлений русского языка за границей — русский как иностранный. Методика преподавания в данном случае объективирована биографией носителя этого языка: либо в истории его семьи не было носителей русского языка как родного, либо эти носители настолько далеки от него во временном и этнокультурном плане, что он уже не воспринимает русский как родной. В настоящее время численность носителей русского языка как иностранного падает, в том числе, поскольку уменьшается число студентов, выбирающих как предмет изучения — РКИ.

В связи с этим большое значение приобретают государственные программы по поддержке русского языка, страноведения и культуроведения России как предметов единого цикла педагогами-межпрофильниками. И хочется надеяться, что финансировать станут именно то, что требуется потенциальной целевой аудитории с учетом условий страны ее пребывания и сложившейся геополитической ситуации.

Второе проявление — русский язык как родной. По сути, речь идет о семьях командированных, выезжающих за рубеж и являющихся носителями русского языка как родного и русской национальной картины мира. Эти люди, как правило, возвращаются в Россию и продолжают свою трудовую деятельность на Родине. Их проблемы схожи с общероссийскими сложностями, проявляющимися в области языка и речи. Они временно "вывозят" эти проблемы (или их отсутствие) с собой за рубеж, а потому не способны значительно повлиять на языковую ситуацию в мире – улучшим или усугубив ее.

Третья ситуация связана с детьми-, подростками- и взрослыми-естественными билингвами. Это явление лингвокультурного порядка. Язык для них – инструмент, а не самоцель, что также являет собой определенную опасность. Достаточно вспомнить теорию "глобиша", как "сокращенного и упрощенного английского языка вне этнокультурного контекста". Язык без культуры мертв. С другой стороны, грамотный язык для билингва — это термометр, по которому педагоги и родители способны определить, насколько ребенку или подростку комфортно в данном сообществе и ситуации коммуникации. Язык показывает и наличие лакун в воспитании и образовании учащегося и учителей.

- Что влияет на развитие естественного билингвизма?

— Физическое состояние ребенка, психическое развитие, пол, возраст. Влияет также отношение к языку со стороны родителей, общества страны пребывания и сверстников ребенка. Мы определяем сумму всех факторов, способствующих или препятствующих становлению естественного сбалансированного билингвизма, — как реализацию "треугольника взаимной интеграционной сохранности". Семья должна целенаправленно развивать русский язык не только на бытовом уровне, но и вводить учебную лексику. Обществу следует позитивно или хотя бы нейтрально относиться к общению на русском языке, не пытаться подавлять российскую этнокультуру. Педагогам, работающим с билингвами, надо понимать, что перед ними иной тип мировоззрения, иной уровень развития сознания, отличный от монолингвов.  И так далее…

- По Вашим наблюдениям, этот уровень выше или ниже?

— Так нельзя говорить, как нельзя говорить, что один человек хуже или лучше другого. Для каждого ребенка существует своя планка нормы и гениальности. Уровень развития билингвов не выше и не ниже, чем у монолингвов – отличны ступеньки для его достижения и планы преломления компетенций. Так, ученые доказали, что двуязычные дети при правильном подходе родителей и педагогов к их воспитанию и образованию более стрессоустойчивы и креативны. Их мышление более структурировано… Что не удивительно, если вспомнить, что такой ребенок с рождения получает информацию по двум каналам, на него воздействуют сразу две этнокультуры. Он структурирует в своем сознании два языка, систематизирует и вырабатывает способность к лучшему усвоению языкового материала.

Любопытно, что среди билингвов, хотя они и позже начинают говорить, медленнее осваивают лексический запас двух языков, намного меньше "детей-маугли". Маленькие создания, которых в свое время недослышали и недопоняли из-за их торопливости и стремления вербально выразить свои намерения, чаще встречаются в монолингвальной среде. Однако существуют и негативные моменты, связанные с развитием естественного билингвизма. Языковая интерференция у этих детей происходит как на лингвистическом уровне, так и на поведенческом. Это препятствует их общению с окружающими.

- Отражает ли русский язык национальный характер не в философском, а в филологическом смысле?

— Да, в русском языке есть грамматические категории, присущие только ему. Например, возвратные глаголы с постфиксами "ся" и "сь". Категория возвратности не чужда и немецкому языку, но до сих пор этот оборот оформляется самостоятельной частичкой. Проще говоря, возвратная частица в немецком языке вынесена за пределы слова и имеет определенную позицию в предложении. По-русски форма "я умываюсь" — синтетична, постфикс не меняется в зависимости от лица (разве что грамматически обусловленная смена –ся на —сь). В немецком же языке данная форма будет иметь аналитический характер, она "персонифицирует" действие: "я умываю меня", "ты умываешь тебя", "он умывает его"… Такой уход в приватную сферу характерен и для немецкого национального характера. Еще один пример.

Для русского языка мало характерен четко предписанный порядок слов в предложении; в отличие от языка немецкого. При переводе немцами русской диалогической речи, в угоду правилам германской грамматики, — последовательность нарушается, хотя имеет существенное значение для расшифровки подтекста сказанного. Например, "я приду минут через 15"… Немец это переведет, как "я приду через 15 минут", и будет ждать вечность. Русский язык позволяет растянуть пространственно-временной континуум, сделать его менее определенным. В этом проявляется русское "авось" и "небось". Немецкий язык более конкретный, в нем нет грамматической системы, позволяющей допускать игру слов на уровне подтекста. Немцы не понимают русский юмор так же, как российские иносказания, не умеют "читать между строк".

- Какую часть речи в русском языке Вы считаете самой выразительной?

— Частицы. 20 лет назад, когда я начинала преподавать русский как иностранный, мои студенты сами решили перевести на немецкий наиболее интересные для них лично произведения русской литературы XIX – XX веков. Когда они натолкнулись в конце одного из текстов на частицу "ну", то оказались не в состоянии ее перевести, хотя обладали великолепным литературным немецким языком, богатейшим словарным запасом и знали еще по 2-3 языка, включая латынь. Русская частица "ну" с ее многозначностью трактовок и полифункциональностью оказывается не только непереводима, но необычайно выразительна.

- С лингвистической точки зрения в современной литературе есть образцовые авторы?

— На мой взгляд, это Борис Акунин (Григо́рий Ша́лвович Чхартишви́ли) в прозе. Он доказывает, что даже сейчас можно писать великолепным русским литературным языком в различных жанрах и стилях, не выходя за грани абсолютно грамотной классической письменной формы речи. В поэзии имен больше, но на первом месте, на мой взгляд, – Ольга Седакова и Инна Львовна Лиснянская.

РИА Новости 

 



Какие форматы доступа на электронную периодику для вас наиболее интересны?
 

 


webbanner-08-video

 

 webbanner-07-nacproekt

 

 webbanner-01-neb

 

 webbanner-02-fz-o-kulture

 

webbanner-red-03-ebs

 

webbanner-red-04-kn-rynok

 

 webbanner-red-05period-pechat

 

 webbanner-red-06-ros-poligrafiya

 

webbanner-red-10-sost-kultury

 
Copyright © ООО Издательский дом "Университетская книга" 2011
Все права защищены.
Студия Web-diamond.ru
разработка сайтов и интернет-магазинов.