Книжный рынок и издательства   Библиотеки   Образование
и наука
  Конкурс
“Университетская книга”

Апрель 2024
"Научное издательство: потенциал, авторы и инвестиции"

  • Леонид СУХИХ: "Миссия: инженер"
  • Субсидия-2023: эффективность использования
  • Научная этика: кризис добросовестности
  • Рейтинг вузов стран БРИКС: перспективы и приоритеты



МультиВход

Интервью

Книжный рынок

Вузовские издательства

Искусство издавать

Библиотеки

Образование

Инновационные технологии

Электронные библиотеки

Культура книги

Библиогеография

Библиотехнологии

Выставки и конференции

Конкурсы и премии

Документы

Copyright.ru

КНИГА+

Год литературы

Журнал Онлайн




 

samiy-chitayuschiy-region


Рассылка


 

rgdb-podari-rebenku

Завершил свою работу VI Международный конгресс переводчиков художественной литературы
18.11.2020 16:17

VI Международный конгресс переводчиков художественной литературы, проходивший с 12 по 15 ноября 2020 года в Москве и Санкт-Петербурге, завершил работу. Конгресс был организован в формате онлайн. В книгоиздательской отрасли это, пожалуй, первый опыт столь масштабного применения интернет-коммуникаций на международном уровне. Опыт получился удачным. В конгрессе приняли участие более 350 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 53 стран ближнего и дальнего зарубежья, из Российской Федерации.

6-kongress-perevodchikovС приветствиями к конгрессу обратились руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский, министр культуры Российской Федерации Ольга Любимова, специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой, директор Института русской литературы РАН (Пушкинский Дом) Валентин Головин. С докладом «Перевод как средство культурной дипломатии: вне границ, поверх барьеров» выступил заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев. Участники пленарного заседания заслушали также доклады директора Государственного музея истории российской литературы им.В.И.Даля Дмитрия Бака «Новейшая русская литература: краткая история будущего», главного редактора журнала «Иностранная литература», филолога и переводчика Александра Ливерганта «Переводить заново: pro et contra», эксперта Библиотеки иностранной литературы Ольги Мяэотс «Российская детская книга». К прослушиванию пленарных докладов подключилось подавляющее большинство участников конгресса. После этого началась работа в секциях. За работой в секциях можно было следить, будучи непосредственным участником, через приложение ZOOM, ставшее необычайно популярным в период пандемии, и через прямую трансляцию на сайте конгресса. Число участников в отдельных секциях доходило порой до ста и более человек, в среднем же, как правило, в секции работали около тридцати человек, докладчику задавались вопросы, делались дополнения. А подключиться к прямой трансляции на сайте мог любой заинтересованный слушатель.

Всего в секциях за два дня работы было заслушано свыше 180 докладов и сообщений. Названия секций охватывали максимально широкий круг переводческих интересов: помимо традиционных «Перевод прозы» и «Перевод поэзии», здесь были представлены и «Детская и юношеская литература», и «Театр, кино, комикс», и острая дискуссия по проблеме взаимоотношений писателя, переводчика и издателя, и проблема перевода на малые языки, и вопрос повышения квалификации начинающих переводчиков. Работа в секциях – это одновременно и серьезная школа профессионального мастерства, и возможность поведать коллегам о собственных творческих поисках и достижениях, разделить с ними радость их творческих открытий.

По традиции, два вечера были отданы встрече с российскими писателями. Такие встречи неизменно вызывают живой интерес переводчиков. В нынешнем году возможности онлайн-трансляции позволили подключить к разговору писателей из Москвы, Санкт-Петербурга и Екатеринбурга. Евгений Водолазкин, Алексей Иванов, Шамиль Идиатуллин, Мария Галина, Ярослава Пулинович, Роман Сенчин, Мария Степанова, Андрей Аствацатуров, Вадим Левенталь, Сергей Носов, Герман Садулаев, Евгений Чижов отвечали на вопросы модераторов и участников встречи раскованно, домашняя атмосфера словно располагала к непринужденной дружеской беседе. Опять же интернет давал возможность тем, кто не смог непосредственно принять участие во встрече хотя бы из-за разницы часовых поясов (среди участников переводчики из Северной и Южной Америки, из Китая и Юго-Восточной Азии, ой как непросто было объединить их в одной программе!) посмотреть ее позже в записи.

Вечером 14 ноября были названы финалисты премии ЧИТАЙРОССИЮ/READ RUSSIA за лучший перевод с русского языка. Лауреаты премии будут названы 22 декабря. Список финалистов опубликован на сайте Института перевода. Тогда же была зачитана короткая, но выразительная резолюция конгресса, заключительный документ, прошедший обсуждение в онлайн-формате.

Как показала практика, онлайн-формат предполагает не только ограничения, но и известные преимущества. Во-первых, несмотря на то, что конгресс закончился, он продолжается. На сайт конгресса заходят и еще долго будут заходить заинтересованные пользователи. В дни работы Конгресса их было около 4000, но счет не закрыт, прослушать доклады можно до сих пор. Правда, поспорить с докладчиком можно теперь уже только в переписке. И конечно, Институт перевода продолжит традицию публикации докладов. Солидный двухтомник с работами участников прошлого конгресса вышел за неделю до начала нынешнего. И на сайте Института перевода он размещен целиком.

И еще один плюс онлайн-формата! Никогда еще культурная программа конгресса не была столь насыщенной и разнообразной. Чтобы освоить ее полностью, не хватит нескольких дней, счет идет на недели, даже месяцы. Здесь и экскурсии по выставкам, подготовленным Государственным музеем истории российской литературы им. В.И. Даля, и виртуальная экскурсия по музею академического Института русской литературы, и литературно-музыкальная композиция по стихам Пушкина, звучащим в стенах Пушкинского Дома (ну а где же еще!), и демонстрация документальных фильмов о русских и советских писателях, наиболее интересные работы сегодняшних российских документалистов.

Но наиболее ярко преимущества интернета откроются любознательному посетителю сайта, когда он посмотрит приветствия участников конгресса своим коллегам и друзьям, этакий своеобразный товарищеский флэшмоб, наполненный искренними, идущими от души словами любви к своей профессии, к своим коллегам, к русской литературе.

Подробности на сайте Института перевода https://institutperevoda.ru/info/news/.

Конгресс проходит при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

Роспечать

 



telegram-1-1
 
Какие форматы доступа на электронную периодику для вас наиболее интересны?
 

 


webbanner-08-video

 

 nac-proekt-kultura-geniy-mesta

 

prioritet2030

 

 

ebs-2023-banner

 

webbanner-red-04-kn-rynok

 
Copyright © ООО Издательский дом "Университетская книга" 2011
Все права защищены.
Студия Web-diamond.ru
разработка сайтов и интернет-магазинов.