Книжный рынок и издательства   Библиотеки   Образование
и наука
  Конкурс
“Университетская книга”

Апрель 2024
"Научное издательство: потенциал, авторы и инвестиции"

  • Леонид СУХИХ: "Миссия: инженер"
  • Субсидия-2023: эффективность использования
  • Научная этика: кризис добросовестности
  • Рейтинг вузов стран БРИКС: перспективы и приоритеты



МультиВход

Интервью

Книжный рынок

Вузовские издательства

Искусство издавать

Библиотеки

Образование

Инновационные технологии

Электронные библиотеки

Культура книги

Библиогеография

Библиотехнологии

Выставки и конференции

Конкурсы и премии

Документы

Copyright.ru

КНИГА+

Год литературы

Журнал Онлайн




 

samiy-chitayuschiy-region


Рассылка


 

rgdb-podari-rebenku

Вручена антипремия «Абзац»-2013
13.03.2013 18:34

13 марта, в первый день XVI Национальной выставки-ярмарки «Книги России», в  13-й раз газета «Книжное обозрение» вручила традиционную антипремию «Абзац».

В этом году премия вручалась в трех номинациях: «Худший перевод», «Худшая редактура» и «Полный абзац».

За «особо циничные преступления против российской словесности» вручается «Почетная безграмота».

Лауреатами премии стали:

«Худший перевод» - Ирина Евса.

«Худшая редактура» - Д. Вудрелл, «Зимняя кость». (СПб.: Азбука, пер. с англ. М. Немцова, ред. А. Гузман).

 «Полный абзац» -  Серия «Иллюстрированная биография»: Т. Гарет, «LED ZEPPELIN.». (М.: Астрель. Пер. с англ. Т. Сибилевой, лит. ред. М.Безлепкина).

М.Клейтон. «Elvis». ( М.: Астрель. Пер. с англ. Т. Сибилевой, лит. ред. А.Бутурова)

«Почетная безграмота» - Н. Худякова, М. Горелов, «Иллюстрированная Конституция России». (М.: Издатель М.Ю.Горелов)

Более подробно о «лауреатах» премии:

Номинация  «Худший перевод»

Ирина Евса за последние 5 – 7 лет перевела огромное количество произведений, среди которых: все рубаи Омара Хаяма ; «Божественная комедия» Данте Алигьери; «Потерянный» и «Возвращённый рай» Милтона ; «Фауст» Гёте; все основные произведения Шекспира(!).

Исследования этих и других «переводческих» трудов Ирины Евсы дают довольно удручающие результаты: перевод «Божественной комедии» оказывается безобразно исковерканным переводом Дмитрия Минаева, перевод Мильтона состряпан из перевода Шульговской, золотые стихи Пифагора – из текста Михаила Гаспарова.

Номинация «Худшая редактура»

Д. Вудрелл, «Зимняя кость».

Любопытная цитата из книги: «Изо рта Гейл сыпался целый пикник слов - их нужно было собирать и медленно усваивать. Слушая этот голос, Ри могла отбиться чувствами от нынешнего мгновенья и уплыть в огромное множество особых точек времени…»

Полный Абзац

Т. Гарет, «LED ZEPPELIN. Иллюстрированная биография».

М.Клейтон. «Elvis Иллюстрированная биография».

Обе книги страдают примерно одинаковыми недугами: повторы и пропуски слов, прочие небрежности, в том числе с падежами существительных и временами глаголов.

Интересные цитаты из «LED ZEPPELIN»:

«Сблизившись с певцом Терри Ридом, Пейджу было указано в направлении Роберта Планта».

«Большая часть материала была точно проникнут акустическим настроением».

«Тур проходил в тени Rolling Stones, массированно гастролировавшие по США».

«Это приписывали итальянской полиции, которые начали пускать слезоточивый газ».

«Elvis»:

«Полковник Паркер в одном из фрагментов стал «полковником ларкером». (Л вместо П - и с маленькой буквы!)

«Ассоциация отметила золотым (пропущено «диском») свежий сингл Элвиса».

«Не был уверен в верности идеи».

В «Элвисе» прослеживается явная тенденция к простому копированию с английского на русский язык. Кроме этого довольно часто встречаются несуразные формулировки словосочетаний и даже целых предложений. К примеру: «Хорошо перебив конкурентные предложения»; «Грейслэнд стал пристанищем постоянного притока зевак» и пр. Наконец, путаница в специальной терминологии, неточности в передаче реалий: «Выступал в сессиях»; «Мини-альбом-пластинка» и т.д.

 «Почетная безграмота»

Н. Худякова, М. Горелов, «Иллюстрированная Конституция России».

Уникальна своими иллюстрациями, которые явно имеют некий «скрытый» подтекст. Например: возжелав ознакомиться со своими правами на медпомощь, юный гражданин узнает, что у матрешек есть скелет. А об охране окружающей среды узнает, что представляет она собой… попытку полить дерево, которое выдирает из земли медведь.

Но вообще это надо видеть!

Интервью и комментарии:
Александр Набоков, главный редактор
«Книжное обозрение»
+7 (495) 799-03-53
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript

По вопросам организации премии обращаться:

Елена Медведева, PR-менеджер
«Книжное обозрение»
+7 (926) 247 55 56
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript

 



telegram-1-1
 
Какие форматы доступа на электронную периодику для вас наиболее интересны?
 

 


webbanner-08-video

 

 nac-proekt-kultura-geniy-mesta

 

prioritet2030

 

 

ebs-2023-banner

 

webbanner-red-04-kn-rynok

 
Copyright © ООО Издательский дом "Университетская книга" 2011
Все права защищены.
Студия Web-diamond.ru
разработка сайтов и интернет-магазинов.