13 марта, в первый день XVI Национальной выставки-ярмарки «Книги России», в 13-й раз газета «Книжное обозрение» вручила традиционную антипремию «Абзац».
В этом году премия вручалась в трех номинациях: «Худший перевод», «Худшая редактура» и «Полный абзац».
За «особо циничные преступления против российской словесности» вручается «Почетная безграмота».
Лауреатами премии стали:
«Худший перевод» - Ирина Евса.
«Худшая редактура» - Д. Вудрелл, «Зимняя кость». (СПб.: Азбука, пер. с англ. М. Немцова, ред. А. Гузман).
«Полный абзац» - Серия «Иллюстрированная биография»: Т. Гарет, «LED ZEPPELIN.». (М.: Астрель. Пер. с англ. Т. Сибилевой, лит. ред. М.Безлепкина).
М.Клейтон. «Elvis». ( М.: Астрель. Пер. с англ. Т. Сибилевой, лит. ред. А.Бутурова)
«Почетная безграмота» - Н. Худякова, М. Горелов, «Иллюстрированная Конституция России». (М.: Издатель М.Ю.Горелов)
Более подробно о «лауреатах» премии:
Номинация «Худший перевод»
Ирина Евса за последние 5 – 7 лет перевела огромное количество произведений, среди которых: все рубаи Омара Хаяма ; «Божественная комедия» Данте Алигьери; «Потерянный» и «Возвращённый рай» Милтона ; «Фауст» Гёте; все основные произведения Шекспира(!).
Исследования этих и других «переводческих» трудов Ирины Евсы дают довольно удручающие результаты: перевод «Божественной комедии» оказывается безобразно исковерканным переводом Дмитрия Минаева, перевод Мильтона состряпан из перевода Шульговской, золотые стихи Пифагора – из текста Михаила Гаспарова.
Номинация «Худшая редактура»
Д. Вудрелл, «Зимняя кость».
Любопытная цитата из книги: «Изо рта Гейл сыпался целый пикник слов - их нужно было собирать и медленно усваивать. Слушая этот голос, Ри могла отбиться чувствами от нынешнего мгновенья и уплыть в огромное множество особых точек времени…»
Полный Абзац
Т. Гарет, «LED ZEPPELIN. Иллюстрированная биография».
М.Клейтон. «Elvis Иллюстрированная биография».
Обе книги страдают примерно одинаковыми недугами: повторы и пропуски слов, прочие небрежности, в том числе с падежами существительных и временами глаголов.
Интересные цитаты из «LED ZEPPELIN»:
«Сблизившись с певцом Терри Ридом, Пейджу было указано в направлении Роберта Планта».
«Большая часть материала была точно проникнут акустическим настроением».
«Тур проходил в тени Rolling Stones, массированно гастролировавшие по США».
«Это приписывали итальянской полиции, которые начали пускать слезоточивый газ».
«Elvis»:
«Полковник Паркер в одном из фрагментов стал «полковником ларкером». (Л вместо П - и с маленькой буквы!)
«Ассоциация отметила золотым (пропущено «диском») свежий сингл Элвиса».
«Не был уверен в верности идеи».
В «Элвисе» прослеживается явная тенденция к простому копированию с английского на русский язык. Кроме этого довольно часто встречаются несуразные формулировки словосочетаний и даже целых предложений. К примеру: «Хорошо перебив конкурентные предложения»; «Грейслэнд стал пристанищем постоянного притока зевак» и пр. Наконец, путаница в специальной терминологии, неточности в передаче реалий: «Выступал в сессиях»; «Мини-альбом-пластинка» и т.д.
«Почетная безграмота»
Н. Худякова, М. Горелов, «Иллюстрированная Конституция России».
Уникальна своими иллюстрациями, которые явно имеют некий «скрытый» подтекст. Например: возжелав ознакомиться со своими правами на медпомощь, юный гражданин узнает, что у матрешек есть скелет. А об охране окружающей среды узнает, что представляет она собой… попытку полить дерево, которое выдирает из земли медведь.
Но вообще это надо видеть!
Интервью и комментарии: Александр Набоков, главный редактор «Книжное обозрение» +7 (495) 799-03-53
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
По вопросам организации премии обращаться:
Елена Медведева, PR-менеджер «Книжное обозрение» +7 (926) 247 55 56
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
|