Книжный рынок и издательства   Библиотеки   Образование
и наука
  Конкурс
“Университетская книга”

Апрель 2024
"Научное издательство: потенциал, авторы и инвестиции"

  • Леонид СУХИХ: "Миссия: инженер"
  • Субсидия-2023: эффективность использования
  • Научная этика: кризис добросовестности
  • Рейтинг вузов стран БРИКС: перспективы и приоритеты



МультиВход

Интервью

Книжный рынок

Вузовские издательства

Искусство издавать

Библиотеки

Образование

Инновационные технологии

Электронные библиотеки

Культура книги

Библиогеография

Библиотехнологии

Выставки и конференции

Конкурсы и премии

Документы

Copyright.ru

КНИГА+

Год литературы

Журнал Онлайн




 

samiy-chitayuschiy-region


Рассылка


 

rgdb-podari-rebenku

Объявлен короткий список Премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка
05.04.2021 13:12

5 апреля учредителями Премии Норы Галь объявлен короткий список произведений, претендующих на звание лучшего короткого перевода с английского на русский язык.

nora-galВ деcятом премиальном сезоне различные журналы, издательства, литературные организации и сами переводчики выдвинули на соискание премии в общей сложности 63 перевода (ещё несколько работ были отклонены как противоречащие правилам премии: написанные до 1900 года, не соответствующие ограничениям по объему текста, не обладающие завершенностью части более крупных произведений).

Среди соискателей премии, как обычно, были как известные специалисты, так и дебютанты, жители самых разных краёв Земли. В итоге в короткий список Премии Норы Галь вошли восемь переводов:

* Анна Бабяшкина (Москва): Салли Руни. Цвет и свет

* Ольга Волгина (Москва): Дилан Томас. Как-то раз поутру

* Дмитрий Волчек (Прага): Брайан Гайсин. Жена Потифара

* Майя Глезерова (Москва): Июнь Ли. Лишняя

* Вера Гордиенко (Москва): Шерли Джексон. Домашнее волшебство

* Павел Зайков (Мурманск): Лесли Эпстайн. Язык птиц

* Елена Кожина (Смоленск): Шелли Джексон. Сон

* Юлия Серебренникова (Москва): Денис Джонсон. Работа

Переводы Ольги Волгиной и Павла Зайкова опубликованы в журнале «Иностранная литература» за 2020 год. Перевод Анны Бабяшкиной напечатан в первом выпуске петербургской книжной газеты «Книги у моря», вышедшем 15 октября 2020 года. Перевод Дмитрия Волчека появился в 71-м выпуске «Митиного журнала», перевод Юлии Серебренниковой — в составе авторского сборника Дениса Джонсона «Иисусов сын», выпущенного издательством «No Kidding Press». Переводы Майи Глезеровой, Веры Гордиенко и Елены Кожиной не издавались и присланы переводчиками. Четыре переводчика из восьми попали в короткий список премии повторно, причём Павел Зайков и Елена Кожина — второй год подряд.

Согласно правилам Премии Норы Галь, все переведённые сочинения относятся к литературе XX-XXI веков. В этом году хронологическую последовательность короткого списка открывают произведения середины прошлого столетия: изысканная, но не лишённая сарказма прозаическая зарисовка поэта-классика Дилана Томаса (1945), утешительная современная сказка для взрослых Шерли Джексон (1949) и экзотическая марокканская новелла Брайана Гайсина (1950). Остальные пять текстов относятся к самому новейшему времени — вплоть до того, что рассказ Лесли Эпстайна, вот уже не один десяток лет работающего с еврейской темой в оригинальном ракурсе на грани мистерии и фарса, был опубликован в русском переводе ещё до того, как появиться по-английски. Рассказы Салли Руни, Июнь Ли и Дениса Джонсона по-разному комбинируют социально-сословный анализ с экзистенциальной нотой, а элегантная, замешанная на игре слов поэтическая проза Шелли Джексон дополняет картину.

Нора Галь (1912–1991) — выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия — Камю, Сент-Экзюпери, Олдингтона, Пристли. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл — известные шедевры У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Сьюзен Зонтаг, работы мастеров фантастического рассказа — Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин. Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году, к столетию переводчицы, её наследниками — литераторами Эдвардой Кузьминой и Дмитрием Кузьминым. Ее главными лауреатами становились Евгения Канищева (Симферополь), Михаил Назаренко (Киев), Татьяна Боровикова (Торонто), Анна Блейз, Светлана Силакова и Шаши Мартынова (Москва), среди обладателей специальных премий в разные годы были Максим Немцов, Тамара Казавчинская и другие переводчики.

Итоги нынешнего сезона Премии будут, по традиции, объявлены в день рождения Норы Галь 27 апреля. К сожалению, поскольку Москва закрыта на карантин, заключительный вечер Премии не состоится, как обычно, в московской Библиотеке имени Тургенева: объявление лауреата пройдёт онлайн.

Оргкомитет Премии

 



telegram-1-1
 
Какие форматы доступа на электронную периодику для вас наиболее интересны?
 

 


webbanner-08-video

 

 webbanner-07-nacproekt

 

 webbanner-01-neb

 

 webbanner-02-fz-o-kulture

 

webbanner-red-03-ebs

 

webbanner-red-04-kn-rynok

 

 webbanner-red-05period-pechat

 

 webbanner-red-06-ros-poligrafiya

 

webbanner-red-kult

 
Copyright © ООО Издательский дом "Университетская книга" 2011
Все права защищены.
Студия Web-diamond.ru
разработка сайтов и интернет-магазинов.