Книжный рынок и издательства   Библиотеки   Образование
и наука
  Конкурс
“Университетская книга”

Апрель 2024
"Научное издательство: потенциал, авторы и инвестиции"

  • Леонид СУХИХ: "Миссия: инженер"
  • Субсидия-2023: эффективность использования
  • Научная этика: кризис добросовестности
  • Рейтинг вузов стран БРИКС: перспективы и приоритеты



МультиВход

Интервью

Книжный рынок

Вузовские издательства

Искусство издавать

Библиотеки

Образование

Инновационные технологии

Электронные библиотеки

Культура книги

Библиогеография

Библиотехнологии

Выставки и конференции

Конкурсы и премии

Документы

Copyright.ru

КНИГА+

Год литературы

Журнал Онлайн




 

samiy-chitayuschiy-region


Рассылка


 

rgdb-podari-rebenku

Зарубежная книга в России сегодня — возможно ли?
29.06.2022 10:05

24 июня в Библиотеке иностранной литературы прошла международная научная конференция «Зарубежная книга в контексте российской культуры», объединившая специалистов в области библиотечного дела, переводчиков, философов, научных сотрудников РАН, культурологов и многих других. Коллеги могли обменяться опытом и обсудить актуальные вопросы, связанные с работой библиотек.

zarub-kniga-1Фото: Василий Парин

Открыла конференцию руководитель Центра междисциплинарных исследований Людмила Разгулина. Она пожелала участникам плодотворного сотрудничества и отметила, что подобные мероприятия помогают наладить взаимодействие между специалистами из смежных областей деятельности.

С приветственным словом выступила заместитель генерального директора по библиотечной работе Мария Белоколенко. Она подчеркнула, что данное мероприятие в современных условиях выглядит крайне актуальным.

— Когда часть мира закрывается от России, поговорить о том, как зарубежная книга и литература в целом отражаются в российском контексте, крайне важно. В этой ситуации, на мой взгляд, на первый план выходит проблема доступа к зарубежным книгам — происходит закрытие книжных рынков для российского читателя, блокировка платёжных систем. Несмотря на то, что мир закрывается для России, роль таких общественных институтов, как Библиотека, вырастает как никогда.

Мария Белоколенко также отметила значимость культурных институций в нестабильное время. По её мнению, они способны объединять людей и давать им доступ к информации. Мария призвала участников конференции поговорить именно о книге, как об интеллектуальном продукте, и обсудить проблемы, с которыми сталкиваются специалисты в области книжного дела.

Конференция состояла из нескольких секций. В Научном зале имени Вяч. Вс. Иванова обсуждали книговедение и библиотековедение, а также проблемы перевода философских текстов. В культурном центре «Франкотека» проходил круглый стол, посвящённый каталогизации и формированию библиотечного фонда.

Конференция проходила в гибридном формате — очно и онлайн.

На первой секции о библиотечном деле мы поговорили о проблемах перевода и их оформлении. Задача перевода — воспроизвести тип коммуникации, где создаваемая текстовая коммуникация способна заменить оригинал. По мнению независимого исследователя, эксперта в области межкультурных коммуникаций Максима Матвеева перевод является лишь вспомогательным средством, с его помощью мы запускаем дополнительные когнитивные процессы в человеке.

Также на конференции говорили о процессе создания переводов. Порой возникают трудности в работе с зарубежными коллегами, они связаны с различными подходами к оформлению и публикации материалов. Иногда доходит до того, что сталкиваются с трудностью в выборе шрифта и размера текста. Например, в английском и немецком издании 12 шрифт выглядит читабельно, но для русского текста это может быть мелко.

Кроме того, мы познакомились с личностью малоизвестного российского писателя XX века Романа Гуля. О нём рассказывал учёный секретарь ГБУК «Пензенская областная библиотека имени М. Ю. Лермонтова» Дмитрий Мурашов. Роман Гуль — представитель русской эмиграции XX века, был главным редактором «Нового журнала», первым опубликовал «Колымские рассказы» Варлама Шаламова за рубежом. Гуль был очень известен за границей, в России его книги сразу попали в спецхран. Книга «Конь рыжий» впервые опубликована в США в 1952, потом в 1975 году, в России лишь в 2007. Дмитрий Мурашов рассказал о роли библиотек в сохранении и популяризации подобного наследия, а также поблагодарил «Иностранку» за поддержку и возможность выступить на конференции.

На круглом столе «Проблемы и перспективы формирования библиотечного фонда в области современной гуманитаристики» коллеги обсудили, как формировать библиотечный фонд в нынешних реалиях. Главная проблема, которую видят специалисты — невозможность выстроить простую логистическую структуру из-за санкций. Специалисты из Библиотеки иностранной литературы, Центральной универсальной научной библиотеки имени Н. А. Некрасова, Государственной публичной исторической библиотеки и ИНИОН РАН также обменялись опытом комплектования фондов зарубежной литературой.

Конференция завершилась обсуждением перевода философских текстов. Разобрали широко известную «Божественную комедию» Данте, эстетизацию перевода, теории интерпретации Поля Рикёра и многое другое.

Мы затронули вопрос о роли переводчика философского текста — должен ли он полностью исчезнуть, стать лишь незримым транслятором смысла или имеет право на существование как в определённом роде соавтор текста. Особенно эта проблематика актуальна для перевода богословских текстов.

Перевод философских текстов всегда нечто большее, чем просто перевод. Здесь важно учитывать и контекст, в котором создавалось произведение, и уметь считывать скрытые смыслы, которые вкладывал автор, чтобы точнее передать их при переводе.

Мария Передок

Библиотека иностранной литературы

 



telegram-1-1
 
Какие форматы доступа на электронную периодику для вас наиболее интересны?
 

 


webbanner-08-video

 

 nac-proekt-kultura-geniy-mesta

 

prioritet2030

 

 

ebs-2023-banner

 

webbanner-red-04-kn-rynok

 
Copyright © ООО Издательский дом "Университетская книга" 2011
Все права защищены.
Студия Web-diamond.ru
разработка сайтов и интернет-магазинов.