Книжный рынок и издательства   Библиотеки   Образование
и наука
  Конкурс
“Университетская книга”

Апрель 2024
"Научное издательство: потенциал, авторы и инвестиции"

  • Леонид СУХИХ: "Миссия: инженер"
  • Субсидия-2023: эффективность использования
  • Научная этика: кризис добросовестности
  • Рейтинг вузов стран БРИКС: перспективы и приоритеты



МультиВход

Интервью

Книжный рынок

Вузовские издательства

Искусство издавать

Библиотеки

Образование

Инновационные технологии

Электронные библиотеки

Культура книги

Библиогеография

Библиотехнологии

Выставки и конференции

Конкурсы и премии

Документы

Copyright.ru

КНИГА+

Год литературы

Журнал Онлайн




 

samiy-chitayuschiy-region


Рассылка


 

rgdb-podari-rebenku

В Доме Пашкова наградили лучших переводчиков
08.09.2014 08:29

В Москве прошел третий конгресс переводчиков художественной литературы и награждение лучших толмачей. Несмотря на санкции и стремительное оледенение политических отношений между Россией и просвещенным миром, всего два участника конгресса переводчиков отказались приехать в Москву.

Около 250 специалистов из 55 стран все же предпочли приехать и обсудить с коллегами внутрицеховые проблемы. Хотя речь о неизбежных изменениях в механизмах культурного обмена и в кулуарах, и на заседаниях конгресса, разумеется, шла.

Многие вновь с печальной иронией вспоминали эпоху железного занавеса — времена, когда студенты европейских и североамериканских университетов записывались в классы по изучению русского языка дружными толпами: врага нужно было знать в лицо. Последние двадцать лет число желающих читать Толстого — Достоевского в оригинале стремительно сокращалось, кафедры славистики исчезали одна за другой; параллельно падал и интерес зарубежных издателей к русским авторам. И вот все снова стало меняться — по свидетельству сразу нескольких славистов-коллег, число заинтересованных в русском языке студентов нынешней осенью заметно возросло. В издательском мире процессы протекают не так быстро, но то, что и здесь нас ждут неизбежные перемены и удельный вес работы профессионалов службы понимания будет только расти, и сейчас очевидно.

Впрочем, не пытаясь заглядывать в будущее, Институт перевода, один из организаторов конгресса переводчиков и учредитель премии для них «Читай Россию», честно исполнял свое дело. В субботу в Доме Пашкова чествовали лучших переводчиков русских сочинителей. Победителей в четырех номинациях — за перевод классиков, прозаиков ХХ века, авторов новейшей российской словесности и поэзии — выбирало большое международное жюри, объединившее историков литературы, переводчиков и преподавателей из Польши, США, Италии, Франции, Испании и России.

Алехандро Ариэль Гонсалес (Аргентина) был награжден за новый перевод повести Достоевского «Двойник», вышедшей в издательстве «Этерна Каденсиа». Александр Ницберг (Германия — Австрия) был отмечен за «Мастера и Маргариту» Булгакова в издательстве «Галиани Берлин». Один из самых авторитетных переводчиков современной российской литературы — Мариан Шварц (США) получила премию за «Костюм Арлекина» Леонида Юзефовича (издательство «Глагослав»). Наконец, лучшим переводчиком поэтов был признан Лю Вэньфэй, переложивший на китайский стихотворения Пушкина (издательство «Юйхан»). Каждому из лауреатов достался денежный приз (5000 евро), а издательству — грант в 3000 евро, который будет потрачен на выпуск еще одной русской книги.

Ведомости

 



telegram-1-1
 
Какие форматы доступа на электронную периодику для вас наиболее интересны?
 

 


webbanner-08-video

 

 webbanner-07-nacproekt

 

 webbanner-01-neb

 

 webbanner-02-fz-o-kulture

 

webbanner-red-03-ebs

 

webbanner-red-04-kn-rynok

 

 webbanner-red-05period-pechat

 

 webbanner-red-06-ros-poligrafiya

 

webbanner-red-kult

 
Copyright © ООО Издательский дом "Университетская книга" 2011
Все права защищены.
Студия Web-diamond.ru
разработка сайтов и интернет-магазинов.