Книжный рынок и издательства   Библиотеки   Образование
и наука
  Конкурс
“Университетская книга”

Сентябрь 2022
"Книга в концепции развития креативных индустрий"

  • Борис МАКАРЕНКОВ: "Рынок электронных книг обречён на рост"
  • Креативная экономика: барьеры и драйверы
  • Отраслевая пересборка-2022
  • Российское книгоиздание в первом полугодии 2022 г.: взлёт перед падением?



МультиВход

Интервью

Книжный рынок

Вузовские издательства

Искусство издавать

Библиотеки

Образование

Инновационные технологии

Электронные библиотеки

Культура книги

Библиогеография

Библиотехнологии

Выставки и конференции

Конкурсы и премии

Документы

Copyright.ru

КНИГА+

Год литературы

Журнал Онлайн



 

samiy-chitayuschiy-region


 

rgdb-podari-rebenku


Рассылка


В "Доме Пашкова" обсудили вопросы развития национальных литератур народов России
20.02.2016 21:25

Накануне Международного дня родного языка, который отмечается 21 февраля, Председатель Государственной Думы Сергей Нарышкин встретился с поэтами, писателями, публицистами, переводчиками и литературоведами. В ходе встречи, которая проходила в культурно-выставочном комплексе «Дом Пашкова», обсуждались вопросы развития национальных литератур народов России.

Предваряя дискуссию, С. Нарышкин подчеркнул значение русской культуры для мирового культурного богатства. «Речь идет не только о русском языке, но и о десятках других языков нашего многонационального государства. Одной из первоочередных задач считаю поддержку национальных литератур через развитие литературного перевода с национальных языков на русский», - сказал он, напомнив, что в XX веке было немало сделано для того, чтобы талантливая проза и поэзия на языках народов Советского Союза, благодаря переводу на русский, стала достоянием всего читающего мира.

И в наши дни, уверен С. Нарышкин, Россия по-прежнему богата самобытными и талантливыми поэтами и писателями, пишущими на своих национальных языках. «Они не должны замкнуться в рамках национальной литературы, а по праву войти в золотой фонд многоязычной российской культуры, - заметил он. - Это особенно важно в эпоху глобализации, когда под угрозой исчезновения находится значительная часть мирового языкового наследия».

Руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский рассказал о программе поддержки национальных литератур. В ее рамках планируется возрождать школу литературного перевода, курировать подготовку, издание и распространение антологий, состоящих из переводов современных произведений, детской литературы и драматургии народов России. Проект рассчитан на поэтапную реализацию до 2017 года.

Участники встречи с воодушевлением восприняли факт появления такой программы. Поэт, переводчик, литературовед Виктор Куллэ выразил надежду, что она будет способствовать интеграции национальных регионов в одно общее культурное пространство.

По словам писателя Татьяны Устиновой, в нынешней ситуации, когда регионы существуют как будто в разных вселенных, просто необходимы просветительские и объединяющие литературные проекты, подобные «Истории всемирной литературы».

Благодаря господдержке национальных литератур народы России смогут почувствовать себя одной нацией, полагает поэт, переводчик, глава Дагестанского отделения Союза российских писателей Миясат Муслимова. Кроме того, распространение качественной литературы среди молодежи станет хорошей прививкой от догматизма и экстремизма.

М. Муслимова также обратила внимание коллег и представителей власти на проблемы преподавания литературы в национальных регионах. Современные учебники и книги для чтения, по ее словам, слабо ориентированы на двуязычных школьников. Раньше над каждым словом в тексте стояло ударение, отдельные слова сопровождались пояснением. Теперь этого нет, что не способствует пониманию. В результате произведения русской литературы не воспринимаются и нередко отторгаются, а некогда общая для всех культура становится чужой.

Первый заместитель министра образования и науки Наталья Третьяк пообещала обратить внимание экспертов, ответственных за выпуск школьной литературы, на указанную проблему.

Переводчик, глава экспертной группы проекта поэтической антологии Максим Амелин заметил, что школа перевода с национальных языков в настоящее время переживает не лучшие времена. Старшее поколение переводчиков уходит, а молодежь не стремится прийти им на смену из-за невысокой оплаты. В то же время, литературный перевод - искусство сложное, чтобы его освоить требуются многие годы.

В ходе встречи предлагалось возродить в ряде вузов кафедры перевода с национальных языков, создать базу подстрочников для перевода поэтических произведений, проводить литературные и книжные фестивали в национальных республиках, а также конкурсы молодых поэтов.  

Государственная Дума РФ

 



telegram-1-1
 
Какие форматы доступа на электронную периодику для вас наиболее интересны?
 

 

    rks20 


 


webbanner-08-video

 

 webbanner-07-nacproekt

 

 webbanner-01-neb

 

 webbanner-02-fz-o-kulture

 

webbanner-red-03-ebs

 

webbanner-red-04-kn-rynok

 

 webbanner-red-05period-pechat

 

 webbanner-red-06-ros-poligrafiya

 

webbanner-red-kult

 
Copyright © ООО Издательский дом "Университетская книга" 2011
Все права защищены.
Студия Web-diamond.ru
разработка сайтов и интернет-магазинов.