Татьяна Воронкина получила диплом Международного совета по детской книге (IBBY), а ее перевод повести венгерской писательницы Норы Майорош «Семья 3х1», опубликованный издательством «КомпасГид», был включен в Почетный список IBBY 2016 года, сообщает портал ГодЛитературы.рф.
Раз в два года IBBY собирает Всемирный конгресс, где оглашает список лучших детских книг, опубликованных за последнее время. На прошедшем недавно в Окленде (Новая Зеландия) 35-м конгрессе и была отмечена Татьяна Воронкина.
«Семья 3х1» — небольшая повесть о 9-летней Бруни, у которой очень много родственников. Чтобы нарисовать на уроке «тесный семейный круг», девочке пришлось использовать целых три листочка, а не один, как остальным в классе. О том, как так получилось, и рассказывает героиня — честно, иронично, с недетской глубиной.
— Мне выпала честь сотрудничать с исторической для венгерской литературы фигурой. Услышав, что «Семью 3х1» будет переводить Татьяна Воронкина, я испытала благоговейный страх. Благодаря её удивительной работе российские читатели могут знакомиться с венгерской литературой через компетентные, точно передающие эмоции, аутентичные переводы. Я тронута тем, что после стольких лет продуктивной работы Татьяна Иосифовна получила премию IBBY именно с книгой писателя-дебютанта, — делится автор повести Нора Майорош.
Кстати, в издательстве «КомпасГид» скоро выйдет книга еще одного венгерского автора Кристиана Гречо. Она будет представлена в Москве на ярмарке «Нон-фикшн» в конце ноября. Сам автор также планирует посетить ярмарку и лично презентовать новинку для российских читателей.
20 сентября в 15:00 в Российской государственной детской библиотеке состоится церемония награждения. Почётным гостем выступит Асузена Галиндо, вице-президент IBBY — она и вручит диплом Татьяне Воронкиной.
ГодЛитературы.РФ |
Комментарии
Поскольку наше Правительство, входя в ВТО, взяло на себя определённые обязательства, то оно должно в Бюджете страны предусмотреть и финансирование на перевод лучших книг, издаваемых в Европе и в Америке. Но этого не происходит.
Например, в этом году я перевёл детскую пьесу "Новое платья для императора", известного детского писателя Джанни Родари (Италия). Я это сделал, поскольку у нас дети хорошо знают и любят его книги. Но у нас никогда не переводились его детские пьесы.
НО все театры и издательства - отказывают мне в Сотрудничестве, из-за отсутствия денег! Есть ли Выход из этого положения?!
Валерий Попов.