Книжный рынок и издательства   Библиотеки   Образование
и наука
  Конкурс
“Университетская книга”

Январь-февраль 2024
"Медийные основы креативных индустрий"

  • Эрнест МАЦКЯВИЧЮС: "Наша профессия даёт безграничные возможности"
  • "Креативный путь": инициативы для творческих лидеров
  • Книжные инновации: точки роста и риски
  • Детское книгоиздание: ландшафт рынка



МультиВход

Интервью

Книжный рынок

Вузовские издательства

Искусство издавать

Библиотеки

Образование

Инновационные технологии

Электронные библиотеки

Культура книги

Библиогеография

Библиотехнологии

Выставки и конференции

Конкурсы и премии

Документы

Copyright.ru

КНИГА+

Год литературы

Журнал Онлайн




 

samiy-chitayuschiy-region


Рассылка


 

rgdb-podari-rebenku

«Голоса. Настроение. Книги». Издательские встречи немецких и российских коллег в эпоху перемен
10.04.2023 10:09

«Решающее значение имеет не геополитика, а качество текста.

Петра Хардт, свободный консультант немецких издательств

golosa-1

Сложная ситуация в книгоиздании проявляется особенно ярко в сфере международных контактов российских и европейских издательств. Российско-немецкие книжные связи выстраивались и создавались в течение почти 30 лет, практически со времени основания Центра немецкой книги в Москве — первого представительства Франкфуртской книжной ярмарки за рубежом. Его первоочередной задачей является содействие продвижению немецкоязычных книг в России и помощь российским издателям, желающим принять участие во Франкфуртской книжной ярмарке. В 2023 г. событие отметит своё 75-летие и пройдёт с 18 по 22 октября.

Центр немецкой книги в Москве традиционно проводит Издательскую школу с немецкими издателями, редакторами, писателями, переводчиками, литературными агентами, менеджерами по правам и их российскими коллегами. В 2022 г. формат был изменён, и издательские встречи под девизом «Голоса. Настроение. Книги» состоялись онлайн. Организаторы пригласили к участию представителей детского издательства «Герстенберг», издательств «Шёффлинг и Ко», «Маттес & Зайтс Берлин», «С. Фишер», «Карл Ханзер», «Ауфбау», «Карлсен», «Спектор Букс», а также основателя и главного редактора издательства «Ад Маргинем» Александра Иванова. Издательские встречи провела руководитель Центра Анастасия Милёхина с переводчиком Михаилом Перегудовым, чья блестящая работа по созданию живого диалога специалистов двух стран была неоднократно отмечена российской и немецкой сторонами.

Основной темой обсуждений стало современное состояние и перспективы сотрудничества книгоиздателей, писателей, художников, переводчиков, литературных агентов и других специалистов в свете происходящих событий. Можно отметить общую позицию российских и немецких коллег: сохранить то, что есть, и стараться не потерять контакты в будущем. О перспективах же говорили лишь в части примерного планирования, какой-либо конкретики не предлагалось ввиду полной неопределённости геополитической ситуации. Как отмечали участники, это новый опыт и никто не знает, что предстоит, надо работать, но, как раньше, точно уже не будет.

Вместе с тем увлечённость работой: издание новых интересных книг, поиск новых авторов и проблемы передачи авторских прав, переводы на русский язык немецких книг и русских — на немецкий, новые дизайнерские решения в оформлении и доступность книг в России и Германии — это причина для оптимизма и настрой на хорошие перспективы, как отметили участники встреч.

ДЕТСКИЙ ЧАС

Первая издательская встреча под названием «Детский час» прошла при участии главы отдела прессы и связей с общественностью детского издательства «Герстенберг» Андреа ДАЙЕРЛИНГ-БАЙЕР и детской писательницы и известной художницы из Берлина Уте КРАУЗЕ. Была представлена интересная красочная презентация с рассказом об издательстве, его программе, о книжных новинках и некнижных товарах, о правах и лицензиях, о книгах на русском языке, о знаменитом авторе более чем 70 книг, выпущенных издательством, Эрике Карле, совокупный тираж его книги «Голодная гусеница» — более 55 млн экз., она переведена на 88 языков.

Книги широко известной и любимой многими художницы Ротраут Сюзанны БЕРНЕР выходят по всему миру, в том числе в России (в издательстве «Самокат»).

Недавно была переведена на немецкий и выпущена в издательстве «Герстенберг» книга Александры ЛИТВИНОЙ и Анны ДЕСНИЦКОЙ «Старая квартира» под названием «В старом доме в Москве». Это первая книга планируемой серии, и появилась идея сделать такую же книгу о берлинском доме. Книга стала очень популярной, она рассказывает о жизни жителей этой квартиры более чем за 100 лет истории, сейчас выходит уже пятое издание.

Популярны и многие другие книги из России: например, книга «Москва — Владивосток» (издательство «Самокат») о путешествии по Транссибу была номинирована в 2022 г. на немецкую премию в области литературы для детей и юношества.

Уте Краузе, уже знакомая российской публике, рассказала, как создаёт свои произведения для детей и какие темы освещает в своём творчестве, и подчеркнула: «Очень приятно, что встреча получилась и контакт не прервался, что мы всё ещё в состоянии друг с другом разговаривать и такая возможность у нас сегодня есть».

КНИГОИЗДАНИЕ В ЭПОХУ ПЕРЕМЕН

golosa-hardtОбсуждение этой темы вызвало большой интерес у участников издательских встреч. Диалог Петры ХАРДТ, независимого консультанта, которая в течение долгих лет возглавляла отделы прав и лицензий издательств «Зуркамп» и «Инзель», и Александра ИВАНОВА, основателя и главного редактора издательства «Ад Маргинем», позволил прояснить многие аспекты современного издательского дела, общие для наших стран.

Первым вопросом стало влияние искусственного интеллекта (ИИ) на книгоиздание. Как отметила Петра Хардт, сейчас мы ещё пока можем предсказать, куда приведёт развитие ИИ в создании текстов и книг. Выпуск книги издательством отличается от других способов публикации тем, что издатель осуществляет контроль качества текста, заботится о его уровне. Работа издательства связана с рисками, поэтому там есть команда специалистов, каждый из которых контролирует качество на своём участке работы.

— На продукт работает большое количество людей. Сможет ли ИИ их заменить? Откровенно говоря, я в этом сомневаюсь. Издательства не живут одним днём: книги, которые выпускаются ими, существуют долго, часто дольше действия авторских прав. Планирование издания книг — это длинная временная цепочка. А что может сделать алгоритм? Он умеет лишь то, что ему «скормил» программист, т.е. работать с теми данными, которые в него ввели. В принципе уже сейчас ИИ создаёт неплохие тексты. Может быть, через какое-то время он будет писать книги и делать ещё что-то. Но контроль качества, работа с каталогом, а главное, совместный путь длиной в десятилетия, которым идёт издательство вместе с автором, не в компетенции ИИ. Он может помочь на этом пути, но заменить людей — нет, — объяснила свой взгляд на проблему Петра Хардт.

Эксперт подчеркнула, что ключевые задачи издательства ИИ выполнять будет не способен, хотя он может улучшить текст, привести его к каким-то этическим стандартам, распознавая определённые паттерны, которые встречаются в книгах, но пока что ИИ имеет мало общего с тем, чем занимаются издатели.

Интересную аналогию провёл Александр Иванов: когда люди листают ленту в социальных сетях, они как бы разматывают папирус или свиток, попутно фиксируя разнообразную информацию в своём окружении. В отличие от книги, которая требует более концентрированного внимания, цифровая реальность связана с рассеянным вниманием. И эта рассеянность является определённым вызовом сосредоточенности, концентрации на тексте и отношению к книге, которые были характерны для классического книгоиздания.

Петра Хардт определяет чтение как важнейший аспект жизни и уверена, что люди будут читать всегда, но всё же привычки работы с текстом меняются:

— Оглядываясь на свою профессиональную жизнь, я понимаю, что 20 лет её прошли в аналоговой форме, а 20 лет — с «цифрой». Но я уверена: никакие новые технологии не заменят книгу. Издательства даже на фоне снижающихся тиражей продолжают работу, потому что понимают: читать мы будем всегда.

Издательства накапливают и распространяют информацию, готовы идти на финансовый риск, чтобы знание формировалось внутри страны, а далее благодаря переводам выходило бы за её границы и начинало распространяться по всему миру. По мнению Петры Хардт, эту практику заменить не удастся ничем и никогда, несмотря на то что появляются новые форматы потребления контента. В будущем издательствам придётся вкладывать ещё больше сил в сохранение качества книг, чтобы их уровень не снижался, причём в глобальном масштабе. В немецкие издательства сейчас приходит много запросов из Африки, из Индии, из арабских стран. Это множество языков разных народов. Поэтому издателям надо держаться вместе, больше читать, чтобы знать о других странах и других культурах.

— Сама книга будет ещё долго сопровождать нас. Остаются универсальные форматы, темы и имена, которые будут важны и дальше. Ради этого нам всем стоит продолжать работу. Есть очень длинные, вековые истории, например русская классика, тот же А.П. Чехов — культовый автор, чьи пьесы постоянно ставят в театрах Европы. Стоит думать не только о тех, кто формирует книжный ландшафт на ближайшие 20–40 лет, но и о тех, кого будут издавать спустя 100 лет, — подчеркнула Петра Хардт.

Эксперты отметили неоценимый опыт общения издателей разных стран на Франкфуртской ярмарке, которая даёт эмоциональный и интеллектуальный опыт, предоставляет широкий спектр личного общения, способствует оптимизму во взгляде на издательскую деятельность. Также была обозначена потребность в организации на базе крупнейших книжных ярмарок стипендиальных программ и научных стажировок. В этом случае издатели из разных стран не просто посещают какие-то профессионально значимые точки: между ними возникает коммуникационная сеть, которая работает много лет. В связи с этим Петра Хардт вспомнила о своей поездке в российскую столицу:

— Когда я впервые побывала в Москве, я влюбилась в этот город, в издательский мир Москвы, в мир книг, который мне открылся. Я смогла невероятно расширить свой дискурс и кругозор благодаря этой поездке. Поэтому призываю: приглашайте коллег, привозите их, общайтесь с ними, так вы сможете создать сеть очень важных контактов, а Франкфурт будет приятным дополнением к такому общению.

Что происходит в издательском мире Германии? Какие тренды прослеживаются в литературе? Как преодолеваются кризисы, связанные с пандемией и современной политической ситуацией? На эти вопросы Петра Хардт постаралась ответить подробно. Но если обобщить, то основные тренды — разнообразие тем, сюжетов, авторов, учёт разных сторон жизни и стремления человека к познанию самого себя. Заметно, что тексты «умнеют», изменяется и становится интереснее поэзия, появляются новые имена и направления. Например, углубление конфликта между мужчинами и женщинами —это очень острая тема и для художественной литературы, и для non-fiction, потому что женщины сейчас меняют систему и структуру власти, которую мужчины выстраивали под себя и которая обеспечивает их доминирующее положение. Ещё одна тема —как совместить работу и семью, об этом скорее пишут авторы non-fiction. Проблема изменения климата волнует всех, но особенно остра она в Германии: размышления о том, что, может быть, уже поздно, но надо что-то делать, заполняют страницы книг, пока что в основном тоже non-fiction. И всё же тенденции —это временно. Например, пандемия. На эту тему было написано много книг, но прошло время, и она уже неактуальна. В книжном мире трудно выделить какие-то тренды, как в мире моды, например.

—Я доверяю не тенденциям, а текстам. Текст универсален, а тренды заканчиваются более-менее быстро. Многие издательства посвящают модным темам целые серии, потому что такие книги успешно продаются. А полученные деньги можно потратить на что-то более полезное, — отметила Петра Хардт.

golosa-ivanovПо мнению А. Иванова, Петра совершила некое философское открытие: ввела категорию издательского времени, или издательского срока. Долгота, присущая отношениям издательства и авторов, —большая ценность. Издательство «Зуркамп» и лично г-жа Хардт сделали много для популяризации русской литературы в Германии и во всём мире. Один из примеров такого успеха —книга Марии Степановой «Памяти памяти. Романс», над которой работало издательство «Зуркамп», являясь владельцем мировых прав на это произведение. Марии Степановой была вручена французская премия за лучший зарубежный роман 2022 г., книга переведена на 15 языков.

На вопрос о влиянии нынешней ситуации на восприятие русской литературы в Германии и других странах П. Хардт ответила, что, как ей кажется, особо события на русские издания не повлияли: книги выходят, пьесы в театрах идут.

—В конечном счёте решающее значение имеет не геополитика, а качество текста. Мы слишком часто думаем в биполярных категориях, но мир становится многополярным, надо размышлять в этом направлении, —подчеркнула эксперт.

А. Иванов согласился, заметив, что издательство «Ад Маргинем» планирует издавать много книг немецких авторов, потому что всегда интересно, что происходит в литературном мире Германии. События последнего времени актуализировали некоторые книги, написанные давно, но прочитанные сегодня как бы заново. Абсолютным лидером стал Э.-М. Ремарк, наблюдается ренессанс его книг по всему миру, они издаются большими тиражами в России, в Европе, в Америке. Очень популярны Томас Манн, Эрнст Юнгер и другие писатели начала и середины XX в.

На вопрос о своих читательских предпочтениях и о том, что она рекомендует к чтению, Петра Хардт ответила, что может назвать сотни авторов, чьи книги ей нравятся и чьи книги можно рекомендовать:

—Мне всегда трудно советовать, какие книги читать. Я своих детей и внуков обычно вела в библиотеку, и они сами выбирали, что читать. Каждый человек индивидуален, у каждого свои предпочтения, и всегда можно выбрать книгу лично для себя. Но может быть, есть смысл идти не от текста, а от издательства: если вы уверены, что издательство хорошее, имеет положительную репутацию и там знает своё дело, то смело читайте и рекомендуйте его книги. Это вопрос воспитания чтения и воспитания чтением. Поэтому очень важно детское чтение, чтобы в будущем человек понимал, что написано живым человеком, а что —ИИ, и отдавал предпочтение «человеческой» книге.

На вопрос о состоянии образования в сфере книгоиздания и подготовки специалистов для книжной отрасли в ФРГ г-жа Хардт ответила коротко: есть множество курсов и факультетов. Самый успешный курс — «Прикладное литературоведение» в Свободном университете Берлина, это как раз то, что нужно издательствам. Там много студентов, молодые люди стремятся туда поступить. Так что проблем с кадрами у издательств Германии нет.

В завершение беседы Петра Хардт ещё раз подчеркнула:

—Я не знаю немецких издателей, которые отказались бы сотрудничать с коллегами из России в связи с текущими событиями. Да, были вопросы перед Франкфуртской ярмаркой, не состоялся российский стенд, были проблемы с выдачей виз. Но ведь это временно. Всё пройдёт. Глупо было бы сейчас разрушать связи, которые нарабатывались десятилетиями. И мы снова будем встречаться и издавать качественные книги хороших писателей, независимо от их места жительства и национальности.

МОДЕЛЬ СВОБОДНОГО ВХОДА

Третий день издательских встреч открылся выступлением переводчика, ведущего редактора издательства «Шёффлинг и Ко.» (Франкфурт-на-Майне) Забины БАУМАН. Она рассказала о переводах с русского языка на немецкий, о новых именах и новинках издательства, о фестивале «Франкфурт читает книгу» и охарактеризовала современный литературный процесс.

golosa-vidlingЛитературный агент Томас ВИДЛИНГ предложил новую модель своего агентства для более свободного входа различных авторов из России в связи с изменившейся ситуацией и выразил надежду на дальнейшее успешное издание русских книг за рубежом, однако выразил тревогу и опасения на этот счёт. Он отметил, что трудности, связанные с пандемией, оказались не такими уж и серьёзными по сравнению с теми, что возникли сейчас. Из-за пандемии были отменены поездки, ярмарки, личное общение, но этот кризис способствовал внедрению новых технологий в работу издательств и литературных агентств. В течение почти 30 лет многие из таких организаций встраивали книги из России в общий издательский ландшафт, чтобы их присутствие на книжном рынке воспринималось как нечто нормальное, обыденное, привычное. Но всё вдруг изменилось в феврале 2022 г.

—Сейчас из-за военного конфликта возникла ситуация невероятной неопределённости. Никто не может знать, что станет с русской литературой через два года. Даже если представить себе, что этот конфликт закончится скоро, та нормальность, которую мы выстраивали десятилитиями, закончилась, ничего нельзя вернуть, —так обозначил проблему Т. Видлинг.

Все стали очень осторожны и прогнозов не дают. Но Т. Витлинг стремится искать другие возможности, чтобы не потерять русскую литературу за рубежом:

—Я всегда считал, что моя роль состоит в том, чтобы строить мосты между российской литературой и немецкими читателями. Наше агентство очень надёжное, все знают, что мы окно в мир русской литературы, и мне бы хотелось, чтобы так и осталось.

Ситуация требует изменений, хотя что-то менять на пике кризиса, по мнению Т. Витлинга, не стоит, надо подождать. Он считает, что сейчас модель эксклюзивного агентства скорее препятствие, чем мост, что в России есть много интересных авторов, которые не имеют агентов и рынка сбыта произведений. Поэтому г-н Витлинг хочет предложить модель для более свободного входа различных авторов из России и надеется, что она будет работать благодаря предыдущим годам успешной деятельности. Есть разные формы, например когда несколько агентств занимаются одним автором, интернет-площадки, рассылки и т.д. По утверждению Т. Витлинга, сейчас будут появляться новые авторы очередной волны диссидентства, те, кто уехал из России из-за несогласия с политикой власти: они отрезаны от российского рынка, пишут, критикуя власть. Но и при работе с такими авторами ни в коем случае не исключается строгий отбор и контроль качества текста.

На вопрос, были ли моменты, когда издательства отказывали русскому автору в связи с текущей ситуацией, Томас Витлинг ответил, что имеет место очень осторожное отношение к авторам и художественным книгам (но не non-fiction) из России. Некоторые издательства отложили публикацию книг из России на следующий год, потому что публика сейчас может на них неадекватно реагировать. Были ситуации, когда некоторые издательства и книжные магазины категорически отказывались от русских книг, это относится к польскому книжному рынку: с полок просто снимали книги с русскими именами вне зависимости от политической позиции автора. Нередко издательства опасались вкладывать деньги в русские книги, но это был не бойкот, а экономические причины. Вместе с тем многие считают, что, наоборот, сейчас самое время читать русские книги.

—Я продолжаю сотрудничать со всеми авторами из России. Среди них много тех, чьи книги были изданы раньше. Негативное внимание к России не оказало влияния на это сотрудничество. Издательства выходят на меня и просят русские книги, —отметил Томас Витлинг.

ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ

На издательской встрече «Права, лицензии, новинки независимых книжных издательств Германии» выступили Андреас РЁТЦЕР, издатель «Маттес & Зайтс Берлин», и Ханс БАЛЬМЕС, руководитель программы зарубежной литературы в издательстве «С. Фишер», соредактор литературного журнала Die neue Rundschau («Новое обозрение»). Они представили актуальные литературные программы и ответили на многочисленные вопросы слушателей о сотрудничестве с российскими издателями в столь сложное время. Главным содержанием этой встречи, как и всех других, стало обсуждение вопроса о судьбе принятых к изданию русских книг в Германии и о передаче авторских прав. Как и все немецкие участники издательских встреч, Андреас Рётцер и Ханс Бальмес выразили уверенность в выполнении всех обязательств перед российскими авторами, с которыми подписаны договоры, по выпуску их произведений и готовность в дальнейшем приобретать права на издание русских книг, а также передавать права российским издательствам для перевода и публикации книг немецких писателей.

Менеджер по правам издательства «Карл Ханзер» Клаудиа ХОРЦЕЛЛА в своём выступлении сказала, что весь мир поменялся в феврале 2022 г. Ситуация была очень нервная, отмечался колоссальный рост цен на печать, на бумагу. Многие издательские планы казались невыполнимыми, по мнению большинства издателей, рухнул весь процесс продажи прав за рубеж, и казалось, что в отличие от предыдущих двух лет за год ничего не стабилизируется. Но в конце 2022 г. снова появились запросы о продаже авторских прав за рубеж и состоялась Франкфуртская книжная ярмарка в нормальном формате.

Никакой самый лучший zoom не может заменить живое общение. Ярмарка вернула нам коллег, эта атмосфера захватывает и включает в водоворот. Слышишь все языки, видишь авторов из самых разных стран. Но на второй взгляд понимаешь, что всё поменялось: проходы стали шире, некоторые важные участники отказались от традиционного стенда. Не хватало многих коллег из Восточной Европы и Азии. Зарубежные партнёры говорили об одном и том же, хотя и разными словами: инфляция, рост цен на книги, падение продаж… Но никто не жаловался, все сохраняли оптимизм, —поделилась своими впечатлениями Клаудиа Хорцелла.

Эксперт отметила рост спроса на художественную литературу в этом году. Покупатели издательских прав хотят книг «полегче», и художественных, и non-fiction, сложнее стало в отношении книг с мрачным содержанием и изданий с большим количеством иллюстраций: их печать стала дорогой. Издатели, которые раньше выпускали высокую литературу, сейчас больше интересуются коммерческими книгами.

«ИЗДАТЕЛЬСКИЙ КАЛЕЙДОСКОП»

Программа под таким названием была представлена издательствами «Ауфбау», «Карлсен» и «Спектор Букс».

Три встречи со специалистами этих компаний были интересны участникам семинаров своими новыми программами, развитием разных линий литературы non-fiction, книгами по актуальным темам современной немецкой жизни. Ведущий редактор современной и классической литературы Неле ХОЛДАК и ведущий редактор литературы non-fiction Кристиан КОТ издательства «Ауфбау» рассказали об истории издательства, которое было крупнейшим в ГДР и сумело сохранить свой высокий статус в объединённой Германии. Они представили презентации издательских новинок, книги старых и новых авторов, а также произведения писателей из России.

В выступлении Сильвии ШУСТЕР, менеджера по правам и лицензиям издательства детской литературы «Карлсен», которому в следующем году исполняется 70 лет, была представлена абсолютно новая программа для начинающих читателей First Reader. Презентация этой программы планируется на книжной ярмарке в Болонье в марте 2023 г., но слушатели издательских встреч познакомились с ней уже сейчас, в том числе с книгами, на которых базируется этот проект. Сильвия Шустер обратила внимание на общую для наших стран проблему: как сделать, чтобы дети читали?

—Отношение детей к книге и сам процесс детского чтения кардинально поменялись, и это связано с социальными сетями. Теперь в школах чтению учат совсем иначе, чем 40–50 лет назад. Дети воспринимают текст по-другому, они во многом ориентируются на картинку для понимания написанного. Мы хотим, чтобы ребёнок воспринимал книгу всем своим существом, чтобы книга дала ему разнообразные положительные переживания, — отметила Сильвия Шустер.

Для этого выпускается серия для самых маленьких читателей «Учиться читать просто». В 2023 г. планируется издать 40 книг этой серии (20 —к ярмарке в Болонье и 20 —к Франкфуртской ярмарке). Первые книги серии уже вышли, они знакомы и российским читателям, потому что переведены издательством «Альпина». Книги набраны крупным шрифтом, простые слова сопровождаются большим количеством картинок.

Автор, издатель и дизайнер компании «Спектор Букс» Ян ВЕНЦЕЛЬ в своём выступлении рассказал о работе над книгой «Бабий Яр», которая стала лауреатом конкурса «Самые красивые немецкие книги —2022» и является уникальным примером работы дизайнеров с помощью новейших технологий для сохранения памяти о трагических событиях человеческой истории. «Наш сегодняшний контакт очень важен, необходимо, чтобы мы держались вместе и говорили о книгах и не только о книгах», —отметил Ян Венцель.

Завершая издательские встречи 2022 г., руководитель Центра немецкой книги в Москве —представительства Франкфуртской книжной ярмарки Анастасия Милёхина подчеркнула:

—Вижу нашу главную задачу в том, чтобы обеспечить возможность диалога, предоставить площадку, где немецкие издатели могли бы озвучить свою позицию, а российские издатели —послушать, задать вопросы, вступить в диалог. Очень важно сейчас понимать друг друга и разговаривать на одном языке. n

Н.А. Барсукова

Видеозапись школы представлена по адресу: https://www.youtube.com/playlist?list=PL5VF26J_JMXUflWXOUYFRqXzv4a5axkxg

Материал опубликован в номере март 2023

 



telegram-1-1
 
Какие форматы доступа на электронную периодику для вас наиболее интересны?
 

 


webbanner-08-video

 

 webbanner-07-nacproekt

 

 webbanner-01-neb

 

 webbanner-02-fz-o-kulture

 

webbanner-red-03-ebs

 

webbanner-red-04-kn-rynok

 

 webbanner-red-05period-pechat

 

 webbanner-red-06-ros-poligrafiya

 

webbanner-red-kult

 
Copyright © ООО Издательский дом "Университетская книга" 2011
Все права защищены.
Студия Web-diamond.ru
разработка сайтов и интернет-магазинов.