Книжный рынок и издательства   Библиотеки   Образование
и наука
  Конкурс
“Университетская книга”

Октябрь 2020
"Издательские технологии и бизнес-модели: цифровая трансформация"

  • Марина АБРАМОВА: «Цифра» и новая этика креативных индустрий
  • Локдаун: капканы и трамплины
  • Аудиорынок: гибридные форматы и время экспериментов
  • Открытая наука: цифровые сервисы и ресурсы



МультиВход

rukont

 

t8-03-2020

 

Интервью

Книжный рынок

Вузовские издательства

Искусство издавать

Библиотеки

Образование

Инновационные технологии

Электронные библиотеки

Культура книги

Библиогеография

Библиотехнологии

Выставки и конференции

Конкурсы и премии

Документы

Copyright.ru

КНИГА+

Год литературы

Журнал Онлайн

 

24-konf-rospatenta



 

samiy-chitayuschiy-region


 

rgdb-podari-rebenku


Рассылка


Африка — это Книга
12.10.2020 10:33

Культурный центр «Франкотека» Библиотеки иностранной литературы помимо всего прочего давно и успешно занимается продвижением в России африканской культуры, а точнее африканских культур. Даже в нынешние непростые времена Франкотека продолжает знакомить читателей с главными именами и событиями африканского мира: 25 мая ею был запущен новый проект, целью которого является развитие культурного обмена между Россией и странами Африки.

rumyantsev

Руководитель Франкотеки Татьяна Семененко и ведущий методист центра Мария Пан рассказывают о том, как прошёл круглый онлайн-стол «Африка — это Книга», задавший тон новому начинанию.

Ведущий рубрики: Дмитрий РУМЯНЦЕВ, главный научный сотрудник Центра междисциплинарных исследований Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино

25 мая 2020 г., в международный День Африки и по случаю 60-летия Года Африки, Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино совместно с проектом «Библиотека Africana» и интернет-телеканалом #TVNauka запустили новый цикл онлайн-встреч, представляющих россиянам литературу из Африки и об Африке.

День Африки отмечается международным сообществом вот уже 57 лет — со времён основания Организации африканского единства (позже преобразована в Африканский союз), но в 2020-м праздник был особенно торжественным, ведь в этом году отмечают юбилейные 60 лет со знаменательного Года Африки: в 1960-м сразу 17 стран континента получили свою независимость.

В современной истории России Годом Африки можно назвать 2019 г., когда Президент РФ чётко обозначил новый курс на всестороннее развитие отношений с африканскими государствами, а 23–24 октября в г. Сочи с успехом прошёл саммит «Россия — Африка», в котором участвовали 54 страны континента, причём 43 из них — на высшем уровне.

Библиотека иностранной литературы была одной из немногих российских институций, представленных в рамках саммита на секции культурного взаимодействия. С одной стороны, этот факт радует, но с другой — показывает, что для эффективного и поступательного сотрудничества в сфере культурного и гуманитарного обмена между Россией и странами Африканского континента предстоит сделать ещё многое.

Стоит отметить, что ВГБИЛ имени М.И. Рудомино вот уже три года планомерно реализует проекты в сфере культурной и народной дипломатии со странами Африки. Ежегодно проводятся многодневные фестивали африканской культуры, совместно с посольствами организуются празднования национальных дней, недель культур и вечеров дружбы, музыкальные концерты, выставки предметов африканского быта и, конечно же, книжные выставки, пользующиеся неизменным спросом у посетителей библиотеки. Все эти мероприятия объединяют на площадках «Иностранки» представителей дипломатического корпуса, научных и культурных институций, профессуру и студентов московских вузов, представителей диаспор и землячеств стран, их соседей и друзей.

Конечно, процесс знакомства с богатейшими культурами народов мира не обходится без книги. И феномен библиотеки — её культурные центры в сочетании с уникальными книжными фондами, коммуникационными возможностями привлечения партнёров и объединения международного сообщества при поддержке учредителя, Министерства культуры РФ — даёт возможность выстраивать надёжные мосты дружбы между народами, налаживать двусторонний процесс распространения знаний. Даже сейчас, когда здание библиотеки временно закрыто для пользователей, бoльшая часть фондов «Иностранки» остаётся доступной для читателей, а это означает, что знакомство с мировыми культурами не прекращается.

Со дня саммита «Россия — Африка» до объявленной пандемии коронавируса в Библиотеке иностранной литературы успешно прошли Дни культуры Египта, День Туниса, Дни культуры Судана, Берберский Новый год, сопровождающиеся книжными выставками, литературными и авторскими встречами, вызывающими у публики неизменный интерес; также был организован круглый стол на тему двусторонних переводов, собравший выдающихся экспертов.

Итоги саммита и объявленный на нём президентами РФ и Египта Владимиром Путиным и Абделем Фаттахом ас-Сиси Перекрёстный год гуманитарного сотрудничества определил чёткий тренд программного культурного обмена как между двумя странами, так и в целом России со странами Африканского континента, но ситуация вокруг коронавируса внесла в него свои коррективы.

В эти дни учреждения культуры вынуждены были уйти в формат онлайн, но уже сейчас видно, что из сложившейся ситуации можно извлечь много плюсов: пригласить экспертов, находящихся в других городах и странах, обеспечить гораздо более широкий охват вещания, чем мы не преминули воспользоваться. И 25 мая с проектом «Библиотека Africana» и интернет-телеканалом #TVNauka запустили новую серию встреч, направленную на развитие культурного диалога между Россией и Африкой. Участие в круглом столе приняли 18 экспертов из разных сфер: дипломаты, учёные, писатели, журналисты, деятели культуры — собрались вместе за одним круглым онлайн-столом поговорить на тему «Африка — это Книга». Важно подчеркнуть, что многие из участников уже были представлены в «Иностранке» в формате живого взаимодействия с читателями: с презентациями своих книг, выставок и проектов — и этот круглый стол подвёл итоги прошлых встреч и открыл новый цикл онлайн-знакомств с выдающимися деятелями культуры российско-африканского культурного диалога.

afrika-1Модератором круглого стола «Африка — это Книга» выступил писатель, антрополог и путешественник Игорь Сид, известный, в частности, как инициатор научного направления в геопоэтике, участвует в создании теории путешествий. Последние два десятка лет занимается африканскими культурными проектами в России, является сооснователем и главным редактором портала африканских новостей Africana.ru, активно действовавшего в 2000–2012 гг.

И. Сид убеждён, что для России сотрудничество и культурный обмен с Африкой — континентом будущего — будет играть со временем всё большую роль. Поэтому он активно поддерживает проект Африканской библиотеки в Москве, открытие которой ожидается до конца этого календарного года. Руководитель проекта Надежда Лукаш уже начала формирование библиотечного фонда.

Именно И. Сид все эти годы старается показать Африку с разных сторон, и проведение данного круглого стола стало его инициативой.


«Библиотека Africana» — проект, созданный писателем, антропологом и путешественником Игорем Сидом и Надеждой Лукаш, откроет череда интервью с писателями, которые пишут про Африку и из Африки. Нас ждёт целая серия таких онлайн-встреч, а их записи будут доступны всем желающим.


Очень важным и символичным моментом круглого стола стало открывающее основную программу выступление советского и российского историка-африканиста, академика Аполлона Давидсона — патриарха мировой африканистики.

«Не хватает у нас знаний о странах Африки. И не хватает представления о том, насколько быстро они развиваются», — это яркое и глубокое обращение Аполлона Борисовича задало общий тон всей встрече, участники которой не раз представили Африку как невероятно богатое культурное пространство, чьи грани ещё во многом остаются неизведанными.

Действительно, сейчас Африка меняется быстро, но у нас сохраняются общие и часто устаревшие представления о ней, её странах и их актуальной культуре. Конечно, в преодолении такой ситуации помогает литература. И в рамках этого круглого стола вместе с деятелями науки и культуры мы обратились к наиболее важным и интересным писателям как в России, так и в странах Африканского континента.

afrika-3Совершенно по-особенному представил Африку Верховный комиссар Евразийской организации по экономическому сотрудничеству, доцент МГУ имени М.В. Ломоносова, почётный Профессор Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина, Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Бенин в РФ и СНГ (2012–2016) Анисет Габриэль Кочофа: «Мы мыслим образно и сочетаем в нашей литературе величие западных традиций и глубину африканской мудрости». «Африка — непрочитанный текст, великая Книга бытия, которую нам всем предстоит изучить и понять, впитать её природную мудрость и приобщиться к древним традициям», — утверждает профессор.

Особенно приятно, что во время круглого стола заместитель директора Института Африки Российской академии наук, член-корреспондент РАН, большой путешественник и исследователь Дмитрий Бондаренко поделился личным опытом знакомства с Африкой, которое, конечно, произошло через книги.

afrika-2«Одна из них — об Африке, другая — из Африки и в то же время об Африке, конечно». Это детская книга «Африка-жирафрика» Леонарда Ивановича Кондрашенко и роман известного бенинского писателя Олимпа Бели-Кенума «Мальчик из Югуру» («Африканский ребёнок»). С обеими антрополог познакомился в раннем детстве: «И вот эти две книги привели меня в Африку и в африканистику. Тогда я, конечно, ещё не мыслил категориями науки, но любовь к Африке они во мне зародили».

Дмитрий Михайлович всегда старается передать свою любовь к Африке другим людям. Например, год назад в Библиотеке иностранной литературы состоялась авторская фотовыставка учёного «Лица Африки». На открытии посетителям удалось не только присмотреться к различным образам, взглядам и настроениям, которые ловил на своём пути учёный и путешественник, но и дополнить собственные впечатления живыми и искренними историями, которыми делился Д. Бондаренко.

Основатель самой значительной организации африканцев в России ассоциации «Африканское единство» в Санкт-Петербурге, а ныне член Центрального бюро Высшего совета малийцев зарубежья Алиу Тункара подчеркнул, что большой вклад в исследование Африки и её развитие вносят африканские ассоциации, поддерживающие академический и культурный обмен, способствующие налаживанию взаимодействия между нашими странами.

afrika-9Российский филолог Михаил Вольпе, один из крупнейших исследователей истории и культуры Эфиопии, представил современный литературный мир Африки, а также её культуру, которая проявляет себя в разных сферах активнее и становится всё более заметной. Михаил Львович — человек, который показывает нашу связь с Африкой не только в отношении будущего, но и в контексте прошлого. У него вышли две замечательные работы: «Николай Гумилёв: спасение в Африке» и «Артюр Рембо: смертельный искус Африки».

Презентация первой книги, а также лекция, посвящённая герою второй, прошли в библиотеке в рамках отдельного литературного цикла «Встречи с Михаилом Вольпе».

Российский филолог представил в культурном центре «Франкотека» насыщенный исторический проект «Африканские авантюры: от арапа Петра Великого до Николая Гумилёва», запись первой лекции которого вы уже можете найти в наших социальных сетях.

afrika-4Александр Стесин — лауреат многих российских литературных премий, полиглот, путешественник и помимо всего прочего кандидат медицинских наук и практикующий врач, который в рамках проекта «Врачи без границ», а также других программ неоднократно и подолгу работал во многих странах Африки.

Знакомство А. Стесина с этим неоднозначным континентом тоже началось именно с книг, в том числе с трудов М. Вольпе. Начиная с 2010 г. врач-путешественник проводит много времени в разных частях Африки и переводит африканских классиков и современных авторов на русский язык.

Исследования и наблюдения Александра привели его к написанию собственной «Африканской книги», где он представляет современные африканские языки, их особенности и влияние на менталитет, культуру и повседневность: «Мне на самом деле очень понравилась формулировка темы “Африка — это Книга”, потому что в моём случае Африка — это действительно увесистая книга, где собраны очерки, повести, переводы и всё, что связано с поездками в Африку и работой там на протяжении последних 10 лет».

afrika-5Презентация произведения А. Стесина «Африканская книга» прошла в культурном центре «Франкотека» Библиотеки иностранной литературы в декабре 2019 г.

В том же месяце Библиотека иностранной литературы и Бюро культуры Посольства Египта совместно организовали Дни культуры Египта, в рамках которых состоялся круглый стол, посвящённый вопросам переводов российской и египетской литературы.

Один из его участников и главных организаторов мероприятия — профессор Мухаммед Эльгебали, доктор филологических наук, один из ведущих переводчиков в арабоязычном мире, заведующий кафедрами русского языка университетов Айн-Шасма и Луксора, советник по делам образования и культуры, директор Бюро культуры Посольства Египта, обратился к истории российско-африканских отношений: «Я бы назвал образ Африки в русской культуре противоречивым и глубоким одновременно». Он подчеркнул значительный вклад классиков русской культуры в изучение Африки: «После Пушкина интерес к Африке усилился, многие авторы стали обращаться к этой теме и изображать этот континент как источник вдохновения. Здесь творили не только писатели, но и художники, композиторы».


Доктор Мухаммед Эльгебали в течение 20 лет является транслятором русской культуры в Египте и во всём арабоязычном мире. С 1994 г. по настоящее время работал синхронным, последовательным и письменным переводчиком на международных конференциях в Египте, России, Саудовской Аравии и Объединённых Арабских Эмиратах. Перевёл современную художественную литературу египетских авторов, в том числе лауреата «Арабского Букера» Юсуфа Зейдана («Азазель», «Набатеец»).

М. Эльгебали является автором русско-арабского словаря политических и экономических терминов, а также переводчиком современной геополитической литературы («Диалог цивилизаций» Э.М. Фазельянова, «От Ленина до Путина. Россия на Ближнем и Среднем Востоке» академика А.М. Васильева, «Россия — Запад. Кто кого?» Александра Рара).


Вторая представительница Египта — Доха Асси, современная писательница, автор сборника рассказов «Люжи должна быть наказана», вышедшего в московском издательстве «Арт Хаус Медиа» в 2019 г. Эту книгу Д. Ассии презентовала в прошлом году в культурном центре «Франкотека» Библиотеки иностранной литературы.

В рамках круглого стола Д. Асси как представитель страны, относящейся и к африканской культуре, и к арабской, обратилась к вопросу собственной идентичности: «Вы меня приглашаете как африканскую писательницу, но в то же время мы, египтяне, чувствуем: Африка — это что-то совсем другое. Это такая странная ситуация: мы знаем, что мы африканцы, но одновременно понимаем, что мы не африканцы…»

Многие спикеры высказались о недостаточности знаний о странах Африканского континента, об их классических и современных писателях. А выступление Дохи Асси показало: Африка настолько многогранна, что даже сами представители Египта незнакомы с великой и интересной литературой тех стран, которые находятся южнее Сахары.

Во многом эта проблема обуславливается недостаточным количеством переводов, отсутствием отлаженного механизма, содействующего успешной переводческой деятельности. Об этом в своём выступлении на уже упомянутом выше круглом столе «Что читают о России в Египте. Что читают о Египте в России» говорила и переводчица сборника рассказов Дохи Асси Мона Халиль, политолог, религиовед, кандидат философских наук, исполнительный директор Российско-египетского делового совета при Торгово-промышленной палате РФ.

Кассае Ныгусие Вольде Микаэль, филолог, историк, доктор исторических наук, профессор Российского университета дружбы народов, член Совета писателей России и Эфиопии, президент Общества дружбы народов России и Эфиопии, также затронул важную тему, связанную с переводческой проблематикой: «До 1990-х гг. в Москве и Ленинграде работала команда переводчиков, которая сотрудничала с издательством "Прогресс". Переводили не только художественную литературу, но и политическую, историческую. После 1990-х, отчасти по субъективным причинам, традиция перевода русской литературы на африканские языки прекратилась.

afrika-6Известно, что существует несколько проектов и грантов по продвижению русского языка и русской культуры за рубежом. К сожалению, в конкурсах и программах, которые организуют грантодатели, нет программ для продвижения русской литературы на африканских языках.

Нам необходима поддержка в возрождении перевода русской литературы на африканские языки с целью ознакомления нового поколения африканцев с историей, культурой, литературой России, а также для укрепления дружбы между российскими и африканскими народами».

Сейчас в литературе существует такая тенденция, когда намного чаще и активнее переводят именно тех африканских авторов, которые пишут на французском, английском или испанском. Из-за этого теряется широкой пласт литературы, написанной на национальных африканских языках: она во многом остаётся известной лишь в узких профессиональных кругах.

Профессор Ныгуссие Кассае В. Микаэль обратился к примеру известного деятеля, сыгравшего значительную роль в истории Африки, — Хайле Селассие I, последнего императора Эфиопии. Он стал основателем Африканского единства и отразил свои взгляды на Африку и её развитие в своих книгах. Но так как труды императора написаны на амхарском языке, его произведения малоизвестны в мире.

Сам профессор Ныгусие Кассае В. Микаэль поступательно и планомерно транслирует нашу культуру на Африканский континент, уже столько лет успешно переводя русскую литературу, и в особенности фольклор, на амхарский язык. Не раз мы вместе проводили мероприятия, объединяющие людей и раскрывающие культуры для обеих стран. Например, в рамках Вечера дружбы между народами России и Эфиопии Ныгуссие Кассае В. Микаэль презентовал сразу две свои книги: «Хайле Селассие I — император Эфиопии. Монография» на русском языке и единственную в своём роде биографию В.В. Путина на амхарском.

Несомненно, сейчас африканские авторы активно пополняют «постколониальную библиотеку», но их произведения нечасто переводятся на русский язык или же имеют слабые переводы. Проблему переводов произведений африканских писателей на русский язык в своём письменном обращении затронула заведующая кафедрой африканистики и востоковедения Ярославского университета, специалист по культуре африканского зарубежья Татьяна Гавристова. «Я, как человек, занимающийся африканскими исследованиями, ратую за то, чтобы африканские авторы высочайшего уровня переводились на русский язык. Их читает весь мир на десятках языков, включая не только западно- и восточно-европейские, но и китайский, японский, арабский, суахили…» — отметила Т. Гавристова.

Рифат Патеев — дипломат, деятель культуры, возглавлявший долгое время Представительство Россотрудничества в Танзании на базе Российского центра науки и культуры (РЦНК) в Дар-эс-Саламе. Он один из наиболее известных энтузиастов африканской культуры и взаимодействия на культурном мосту «Россия — Африка». Работая в Танзании, где находится и сейчас, он в том числе создал африканский любительский театр, где исполнялись в его переводах произведения российских авторов, в частности А.С. Пушкина. Именно из его публикаций россияне узнали впервые о загадочном «квадратном» искусстве танзанийского художника Эдуардо Тингатинга.

Рифат Кадырович представил несколько переводов русскоязычных произведений, находящихся в Центральной национальной библиотеке. Среди них интереснейшие примеры детской литературы, такие как «Кошка» А. Куприна, «Воробушек» К. Паустовского, «Ребятам о зверятах» С. Маршака. Эксперт отметил, как важна детская литература для страны, у которой своей детской литературы нет до сих пор. Р. Патеев поделился издательскими планами на ближайшее будущее: «Вскоре выйдет гоголевская "Шинель", для которой иллюстрации сделал замечательный художник-график Вячеслав Кармашов, живущий в Орле. Мы ещё замышляем "Волшебные русские сказки", они уже переведены».

Елена Евина, кандидат биологических наук, профессиональный нейробиолог, а также исследователь Юго-Восточной Африки, знакомство с которой у неё началось с танцевального искусства, представила двух современных ангольских поэтов.

«Первый поэт — это Раш Нгимба Нгола. В его стихах много красоты, богатого, буйного воображения, дерзости, может быть, немного провокации. И как в любом хорошем стихотворении, всегда есть пространство для интерпретации читателем в зависимости от его собственного опыта и богатства воображения. Другой поэт — Киба Муэнью, это его псевдоним на кимбунду, по-португальски он Антониу Маркеш. Он живёт в Швеции и там публикуется на кимбунду, португальском, шведском и английском языках. Он интересен своей аутентичностью и тем, что пишет на одном из национальных языков Анголы» — поделилась в своём выступлении Е. Евина.

Николай Щербаков, историк Африки, автор более 30 опубликованных статей по различным проблемам современной истории, знаток многих стран, и в частности Нигерии, призвал обратиться к переосмыслению собственной культуры с позиций, которые предлагают нам в своих произведениях африканские авторы: «Я бы рекомендовал нашим читателям попытаться взглянуть не только на африканцев, но и на самих себя сквозь призму творчества двух замечательных, заслуженно известных, очень популярных африканских прозаиков: Чинуа Ачебе и Воле Шоинка из Нигерии».

Известный деятель Университета дружбы народов, активный участник студенческих инициатив и культурного обмена Мартиал Лонгла предложил посмотреть на современную Африку не как на зависимый когда-то континент, а как на активно развивающуюся среду, представители которой сохраняют и продвигают собственную культуру. Сам М. Лонгла регулярно занимается благотворительными, гуманитарными проектами для своей родины — Камеруна.

afrika-7Сарали Гинцбург — профессор Университета Наварры в Памплоне, лингвист, автор исследований по взаимосвязям языков и по тем таинственным и странным процессам, которые происходят с текстом при его переходе из устного состояния в письменное. С. Гинцбург обратилась к теме перевода зарубежной литературы об Африке на русский язык. Профессор выбрала книгу известного британского антрополога Рут Финнеган «Time For The World To Learn From Africa», над переводом которой работает в настоящее время. Это произведение на контрасте призвано показать схожесть культур западных и африканских стран.

«Интересно, что автор ставит перед собой задачу представить читателю весь Африканский континент в целом, а это, согласитесь, учитывая всё его лингвистическое, культурное разнообразие, является задачей очень сложной. Тем не менее она очень удачно с этим справляется. Книга блестящая», — отметила С. Гинцбург.

Исследовательница взаимосвязей русской литературы и литературы Южно-Африканской Республики Йоанна Мазур представила современного писателя из ЮАР Джона Максвелла Кутзее в контексте глубоких исторических и культурных связей России с Африкой и Африки с Россией. В своих произведениях он не только обращается к гуманитарным и этническим вопросам своей страны, но и живо воссоздаёт культурные образы России.

«В романе Дж. Кутзее "Осень в Петербурге" Фёдор Михайлович Достоевский является только литературным героем. Одно из достоинств произведения — это точность воссоздания мира и Петербурга Достоевского. Мы можем восхищаться Кутзее, потому что заглянуть в русскую душу — это очень сложная задача для любого иностранца. Особенно если он никогда не бывал в России», — подчеркнула Й. Мазур.

Алексей Андреев, журналист, африканист, старший научный сотрудник Российского института стратегических исследований, обратил внимание на актуальные изменения, происходящие в мире африканской литературы. С А. Андреевым у Библиотеки иностранной литературы давние связи: являясь экспертом по Гвинее, он каждый год участвует в праздновании Национального дня страны и каждый раз преподносит Гвинею с новой стороны.

Во время круглого стола А. Андреев заявил: «В сегодняшнем контексте, когда мы говорим, что Африка — это книга, стоит вспомнить о том, что африканские города уже трижды становились книжными столицами мира в рамках соответствующего проекта ЮНЕСКО. Это Александрия (Египет) в 2001 г., Порт-Харкорт (Нигерия) — в 2014-м и, наконец, Конакри (Гвинея) — в 2017-м. В качестве критерия для определения книжной столицы мира использовалась, например, степень участия города-претендента в популяризации книг и культуры чтения на всех уровнях: от муниципального до международного. Учитывался также размах и качество предполагаемых мероприятий: различных форумов, конференций и т.д.».

Помимо таких положительных аспектов, как повышение культуры чтения и популяризации литературы в странах Африки, эксперт также обратился к негативным тенденциям: «Важен и такой аспект проблемы, характерный для книжного мира франкофонной Африки, как права на публикацию книг, купленные французскими издательствами, что обуславливает высокую стоимость этой продукции».

afrika-8

В завершение круглого стола историк, научный сотрудник Центра исследований Южной Африки Российского института Африки, член форума «Диалог Россия — Южная Африка» Александра Архангельская обобщила опыт проведённой дискуссии. Она подчеркнула многообразие подходов участников к рассмотрению предложенной темы, а также предложила посмотреть на Африку в её настоящем как на пространство, где уже происходят значительные и очень интересные процессы: «Мы задались вопросами о будущем и прошлом Африки, о сложностях и возможностях, которые связаны не только с книгой в понимании материального объекта, но и метафорически — со всем континентом, который является "книгой" для многих. Много говорилось о том, что Африка — континент будущего. Это бесспорно. Я хотела бы призвать нас подумать о том, что, может быть, Африка — это уже континент настоящего».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Каждый из участников круглого стола «Африка — это Книга» представил свою любимую страницу из истории и культуры удивительного континента. Но можем ли мы когда-нибудь полностью понять его, принимая Африку за единую книгу под яркой обложкой? Точно нет, ведь Африканский континент — это удивительная мозаика различных культур, каждая из которых достойна своей собственной книги. Поэтому мы можем с уверенностью утверждать: Африка — это не просто книга, но целая библиотека. И очень символично, что именно в Библиотеке иностранной литературы проходит так много мероприятий, направленных на популяризацию культур, уникальной литературы и древнейших цивилизаций стран Африканского континента.

Благодарим друзей и партнёров: проект «Библиотека Africana» и интернет-телеканал #TVNauka; участников круглого стола — и понимаем, что невозможно в формат статьи уложить все эти высказанные мысли. Но надеемся, что рекомендованные книги обратят на себя внимание, большинство из них можно найти в богатейших фондах Библиотеки иностранной литературы. Также на сайте «Иностранки» будут опубликованы полные тексты выступлений с подборками упомянутых участниками книг. В течение всего года регулярно станут выходить интервью и подкасты, встречи со странами, народами, культурами, и, конечно, вас ждут новые литературные открытия.

afrika-avtoryАвторы Татьяна Семененко, руководитель культурного центра «Франкотека» Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино; Мария Пан, ведущий методист, куратор культурных и международных проектов культурного центра «Франкотека» Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино

Опубликовано в номере июль-август 2020

 

Читать по теме


telegram-1-1
 
Какие форматы доступа на электронную периодику для вас наиболее интересны?
 

 

  aski 30 


 


webbanner-08-video

 

 webbanner-07-nacproekt

 

 webbanner-01-neb

 

 webbanner-02-fz-o-kulture

 

webbanner-red-03-ebs

 

webbanner-red-04-kn-rynok

 

 webbanner-red-05period-pechat

 

 webbanner-red-06-ros-poligrafiya

 

webbanner-red-kult

 
Copyright © ООО Издательский дом "Университетская книга" 2011
Все права защищены.
Студия Web-diamond.ru
разработка сайтов и интернет-магазинов.