Франко-русский книжный диалог

Российская Федерация приглашена в качестве Почётного гостя на 38-й Парижский книжный салон, который состоится с 16 по 19 марта. В преддверии этого крупного международного события Москву посетили представители французского профессионального сообщества.

franko-russkiy-dialog-1

Книжная Франция

franko-russkiy-dialog-rosh

В своём выступлении директор BIEF (Международное бюро французского книгоиздания) Николя РОШ подчеркнул, что книжное дело в стране развивается достаточно активно и финансируется государством на высоком уровне. Каждый житель Франции имеет доступ к развитой книжной инфраструктуре, включающей 5 тыс. магазинов, бутиков, киосков и т.д. В стране действуют около 8 тыс. издательств, из которых 4 тыс. выпускают книги постоянно и примерно 1 тыс. являются по‑настоящему крупными.

Французский издательский год находится в ритмичном соотношении с рядом крупных событий. К началу учебного сезона, в период между концом августа и началом октября, на рынок попадает около 600 новинок. Из них не более 20 сумеют пробиться в топ: настолько высока конкуренция. Этот всплеск активности предшествует пику премий, который приходится на первую неделю ноября. Литературных наград во Франции очень много, из них 10 являются престижными. Безусловно, получение авторами и издателями этих премий влияет на статистику продаж в предпраздничный период. В течение года происходят и профессиональные события, в частности Парижский книжный салон.

У большинства крупных издательских групп во Франции есть собственные структуры, которые занимаются дистрибуцией. Иной путь — работа через коммерческих представителей, деятельность которых часто сегментирована: одни занимаются художественной литературой, другие — только молодёжной и т.д. Часть компаний продаёт книги только в специализированные книжные магазины, другая — в супермаркеты. Всего во Франции около 10 книжных дистрибуторов, из них четыре или пять являются очень крупными; на складах у них скапливаются миллионы названий. За счёт развитой логистики и профессионализма специалистов этих компаний путь книги от издателя до прилавка не превышает двух суток.

BIEF (Международное бюро французских издательств) — профессиональная организация, в состав которой входят около 100 издательств. Они имеют возможность пользоваться рядом сервисов. Прежде всего это организация коллективного участия в международных профессиональных выставках. В частности, в Москве на Non/fiction в таком формате французские издатели присутствуют в течение последних 15 лет, представляя литературу различных жанров. Бюро проводит исследования книжных рынков разных стран и делится результатами со своими участниками. Ещё одно направление деятельности — организация профессиональных встреч между игроками книгоиздательского рынка на мировом уровне.

Между Францией и Россией отношения на книжном рынке развиваются весьма динамично. Сотни французских авторов выпущены в России, успешные русскоязычные книги пользуются популярностью во Франции. По объёму продажи прав и переводов во Франции наша страна входит в десятку стран-лидеров, на французский ежегодно переводятся 10–15 произведений. Именно поэтому Россия станет Почётным гостем Парижского книжного салона в 2018 г. Это одно из крупнейших событий, широко освещаемое в СМИ, ежегодно его посещает около 200 тыс. человек.

Французские партнёры подготовили список наиболее интересных российских издательств, которые могли бы принять участие в салоне. Среди них издатели художественной литературы, non-fiction, книг для молодёжи. Накануне выставки BIEF намерен организовать день профессионального диалога между российскими и французскими коллегами. Основная его задача — обеспечить возможность выхода на рынок продажи прав, обозначить конкретные направления сотрудничества. При этом французские партнёры берут на себя оплату всех расходов, связанных с двухдневным пребыванием в Париже 15–20 представителей российского книгоиздания. По опыту Н. Роша, такие встречи весьма эффективны.

Спрос и предложение

franko-russkiy-dialog-lester

Литературный агент Анастасия ЛЕСТЕР добавила, что существует интерес к большой прозе — современному роману объёмом не менее 800 страниц. При этом жанры самые разные: интеллектуальная литература, хороший детектив с национальным колоритом. Малая проза и поэзия таким успехом не пользуются. Что касается научно-популярной литературы, то исследования российских авторов во Франции представлены слабо. По мнению эксперта, причина в том, что российские учёные не принимают участия в международной профессиональной жизни, мало печатаются в прессе, в общем плохо известны. Иногда «выстреливают» журналистские исследования современных социальных проблем, в частности касающиеся взаимоотношений России с остальным миром.

Половину всего объёма переводов с русского на французский сегодня составляют романы. Всё прочее очень разнообразно. Это может быть биография, духовная литература, психологическая книга, детектив, книги для детей. В то же время во Франции детская и подростковая литература развивается довольно активно. Это очень динамичный рынок и с точки зрения перевода произведений французских писателей на другие языки, и в отношении покупки прав на зарубежные издания. Причём попасть в тренд могут как крупные издательства, так и менее известные независимые игроки.

Если говорить о лидерах экспорта прав, то на первом месте англоязычная литература, затем следуют Испания, Германия, Япония. Некоторое время назад прошла скандинавская волна, потому что во всём мире читали «Миллениум» Стига Ларссона. Кроме моды существует ещё и специализация; так, некоторые зарубежные издательства ориентированы на французский рынок.

franko-russkiy-dialog-kanten

Луиза КАНТЕН, руководитель иностранного отдела издательства «Грассе и Фаскель», отметила, что для любого автора перевод его произведений на иностранные языки является важной стратегической целью, поэтому, учитывая, как бурно развивается международный рынок прав, необходимо стремиться к тому, чтобы писатели были максимально представлены за пределами своей страны. Французский язык сегодня — второй по числу переводов после английского, и Франция впереди таких участников глобального рынка, как Китай, Германия и т.п. В 2016 г. на различные языки было переведено 13 тыс. наименований французской литературы, из них 1 тыс. пришлась на Россию.

Издательство «Грассе и Фаскель», выпускающее 170 наименований в год, принадлежит группе компаний Hachette — восьмому в мире из крупнейших книгоиздателей.

— На российском рынке за последний год мы продали около 30 позиций. Треть этого объёма приходится на интеллектуальную литературу. Это книги таких живых классиков данного направления, как Брюккер, Анфре, а также недавно ушедшего от нас Бодрийяра. Среди российских авторов, изданных в «Грассе и Фаскель», — Н.В. Гоголь и М. Горький, новых имён пока нет.

Сложность работы с русскоязычным контентом прокомментировала А. Лестер.

— Бюджет на покупку прав у французских издателей выстраивается так, что большая часть приходится на англосаксонскую литературу, а остальное распределяется на все остальные языки. В этот бюджет ещё нужно попасть. Если издатель не чувствует произведение, если оно не укладывается в общую концепцию или редакция в него не поверит, никто не будет его покупать. А у русскоязычной литературы шансы минимальны, потому что проще найти англоязычных ридеров и рецензентов. Издатели, владеющие русским языком, — уникальное явление, молодое поколение редакторов его не знает.

Не следует забывать, что цена книги в рознице во Франции фиксированная, а электронная версия стоит на 20 % дешевле печатной. Роялти авторам начисляется от розничной цены, а не от издательской. Недопонимание с авторами начинается, когда речь идёт о книгах, права на которые проданы в Россию. Им трудно бывает понять, что 300‑страничный роман, стоящий во Франции 16 евро, в российских книжных будет продаваться по два. Зачастую в таких случаях издатели вынуждены повышать процент роялти, чтобы автор имел хотя бы какой‑то интерес от того, что мы продаём права на перевод в Россию. А когда речь заходит об электронных версиях или аудиокнигах, агенту приходится собрать всё своё мужество, чтобы объяснить, сколько они будут стоить.

РОЛЬ АГЕНТА

За последние 20 лет профессия агента по продаже авторских прав претерпела серьёзные изменения. В частности, с появлением Интернета стала возможной очень быстрая коммуникация. Если раньше, для того чтобы отправить рукопись, нужно было пользоваться услугами почты, то сейчас достаточно нажать на кнопку, и рукопись отправляется в любую точку мира. Сегодня иностранный отдел — это автономная служба, которая существует практически в каждом издательстве и может обеспечивать достаточно высокий финансовый результат.

— Работа менеджера по правам требует постоянной мобилизации и адаптации к изменяющемуся контексту, — подчеркнула Л. Кантен. — Нужно очень хорошо понимать эволюцию рынка, издательскую линию конкретного импринта. Важно, насколько то или иное издательство адаптировано к данному конкретному автору, как оно будет продвигать его творчество на рынке страны. Для нас важна политика обеспечения прозрачности взаимоотношений с авторами на всех этапах. В частности, это касается выбора переводчика, определения и начисления роялти и т.п. Автору предоставляется вся информация, вплоть до особенностей того или иного издательства, где представлены его книги.

Тему продолжила А. Лестер.

— Французские издательства, как правило, авторские. Они очень дорожат своими писателями, и последние отдают международные права в основном своим же издателям. Это означает, что правовой отдел должен бросить все свои силы на продвижение этого автора за рубежом, учитывая театральные и киноправа и т.п. Практически весь пакет прав оказывается в руках французского издателя, и поэтому ему требуются коагенты в разных странах, обычно по одному на язык или группу близких языков, таких как, например, русский и украинский. Но и те и другие испытывают серьёзный прессинг со стороны авторов, которые стали более требовательными к возможности публиковаться за рубежом, прежде всего с точки зрения монетизации. Он усиливается, когда автор становится популярным.

ЗАКОН ПАРЕТО В ДЕЙСТВИИ

Очевидно, что при выборе зарубежной книги для покупки прав издатель всегда рискует. Продажи на национальном рынке достаточно объективный показатель, но в другой стране книга может «не пойти». Каковы же критерии отбора?

Как отметила Л. Кантен, издатель ориентируется прежде всего на собственный вкус. Также он может воспользоваться услугами ридеров — специалистов, хорошо владеющих языком, на котором написана книга.

— Конечно, риск объективно существует. Был случай, когда наша книга, проданная 200‑тысячным тиражом во Франции, оказалась совершенно невостребованной на других рынках. Но ведь игра идёт не в одни ворота. Случается и так, что «выстреливают» совершенно неожиданные автор или роман. Так стало с книгой Мари Каламбани «Косички». Международный успех издания на Лондонской ярмарке стал основой продаж во Франции.

Н. Рош добавил, что существует правило 20 : 80 (закон Парето, в общем виде заключающийся в том, что 20 % причин обуславливают 80 % следствий. — Примеч. ред.). И чаще всего процент попаданий в целевую аудиторию и неудач ему соответствует. Сегодня ситуация изменилась: появились более совершенные инструменты маркетинга, но 20 % книг, которые становятся успешными, как раз и обеспечивают продвижение издательства на мировом рынке.


Рубрика: Зарубежный опыт

Год: 2018

Месяц: Март

Теги: Николя Рош Анастасия Лестер