Forbes: почему ИИ-термины трудно перевести на русский
Можно ли заменить англоязычные ИТ-термины русскими аналогами? Чтобы ответить на этот вопрос, аналитики портала «Грамота.ру» провели совместное исследование с компанией «Хабр», опросив 428 ИТ-специалистов из 50 регионов России. Респондентов просили подобрать русскоязычные аналоги к 20 терминам, распространенным в их профессиональной среде. О результатах исследования рассказывает Forbes.
Выявленные трудности, связанные с заменой терминов русскоязычными аналогами:
- Разногласия по поводу русских аналогов иноязычной терминологии. Например, в качестве замены глаголу «парсить» одни респонденты предлагали «разбирать», а другие — «собирать».
- Невозможность передать значение заимствованного слова в полной мере. Так, для слова «промпт» предлагались варианты «инструкция для генерации» и «запрос», однако ни один из них не охватывает всю функциональную специфику термина в контексте работы с нейросетями.
- Необходимость в развернутых описательных выражениях для точной передачи смысла. К примеру, в качестве замены слову «юзабилити» рассматривалось «удобство восприятия программы», а термину «спринт» — «временной интервал итерации процесса разработки».
Лингвисты приводят и примеры удачных замен англоязычных терминов. Среди них такие слова, как «ветка» («независимое направление разработки в системе контроля версий») и «нейросеть». В подобных случаях русскоязычные аналоги оказываются одновременно точными, краткими и удобными.
В условиях быстро меняющейся технологической среды язык стремится к экономии и однозначности — и именно этим объясняется популярность и устойчивость англоязычных терминов, отмечают лингвисты.
Подробнее об исследовании — в новом материале Forbes.
Рубрика: Новости
Дата: 26-03-2026