Поддержка языкового разнообразия: проекты и технологии

6 апреля во Всероссийской библиотеке иностранной литературы имени М.И. Рудомино прошёл V Международный форум в рамках программы April Library Moscow Agenda (ALMA). Встреча объединила представителей российских региональных библиотек и партнёров «Иностранки» из стран СНГ.

podderzhka-yaz-1

Главной темой мероприятия стали современные проблемы поликультурного мира.

Генеральная Ассамблея ООН объявила 2022–2032 гг. Международным десятилетием языков коренных народов мира, а в России 2022-й провозглашён Годом народного искусства и нематериального наследия. Эксперты обсудили пути сохранения языкового многообразия.

podderzhka-yaz-tsykarev

Как политика региональных властей способствует развитию национальных культур и что могут сделать в этом плане общественные организации? Тему обозначил Алексей ЦЫКАРЕВ, заместитель председателя Постоянного форума ООН по вопросам коренных народов, координатор проекта «Код северных ремёсел» в ассоциации этнокультурных центров и организаций по сохранению наследия «Эхо».

Как отметил эксперт, кризис языкового многообразия отмечен ООН дважды: когда был провозглашён Год языкового многообразия коренных народов (2019) и сразу после него, когда было заявлено Международное десятилетие языков коренных народов мира. Сегодня существует глобальный консенсус относительно необходимости сохранять и возрождать языки коренных народов. Язык — не только средство коммуникации, но и право человека. Декларация ООН о правах коренных народов в ст. 13 закрепила положение о том, что эти народы имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, традиции, философию, письменность и литературу. Задачей Международного года языков коренных народов было формирование представления мирового сообщества о причинах кризиса языкового разнообразия и о действиях по его преодолению. Международное десятилетие языков коренных народов призвано сформировать конкретные меры поддержки языков на всех возможных уровнях: от интернационального до локального. Это необходимые реформы, развитие билингвизма в школе, в публичном пространстве, внедрение цифровых языковых технологий, разработка методик и учебников, подготовка кадров и контента.

На международном уровне уже сформирован глобальный план действий. Он был рассмотрен на Генеральной конференции ЮНЕСКО, и теперь необходимо его локализовать и реализовать с учётом местной специфики. В глобальный план вошло много аспектов, связанных с влиянием языков на духовное и ментальное здоровье людей, с тем, как сохранение языков способно помочь в борьбе с голодом. В России нет таких катастрофических проблем, и отечественный план мероприятий сфокусирован на других направлениях: образовании, культурном наследии и цифровизации. На региональном уровне можно добавлять свои аспекты, учитывая тот факт, что сами коренные народы рассматривают сферу образования как одну из ключевых. Например, в российской Арктике, где существует кочевой образ жизни, встречают поддержку проекты мобильной школы: когда учитель находится вместе с семьями, что снимает необходимость отправлять детей в школы-интернаты. При этом, ведя традиционный образ жизни, люди сохраняют язык. В Ханты-Мансийском автономном округе — Югре реализуется проект «Стойбищная школа-сад», в рамках которого с помощью современных мобильных технологий развивается дистанционное образование.

podderzhka-yaz-2

— Часто отсутствует чёткое представление языковых сообществ о том, куда нужно двигаться. Даже по вопросу возрождения языка не всегда находится консенсус. Имеет смысл поддерживать «низовую» активность. Есть специфичные языки, на которых говорят десятки, сотни, тысячи людей. Эти языки находятся в разных ситуациях, хотя сталкиваются с одними и теми же глобальными вызовами. Важно по отношению к каждому языку осуществлять меры, в реализацию которых будут вовлечены сами представители языкового сообщества. Один из примеров — Дом карельского языка: жители одного из сёл республики построили его сами за несколько лет. Там функционируют театр, кружки, проводятся мероприятия на карельском языке. Самое главное, что жители создали языковое «гнездо» — группу дошкольного образования, где с детьми говорят только на карельском языке. Сюда выстроилась очередь из родителей, эта группа успешно конкурирует с муниципальным детским садом: условия, в которых занимаются дети, оказались более выигрышными. Сейчас этот проект является образцовым, многие другие регионы хотели бы взять с него пример, — отметил выступающий.

На региональном уровне можно создавать коллаборации различных общественных организаций коренных народов, активистов, образовательных и культурных учреждений, в том числе библиотек, в целях создания уникального языкового контента. Важно понимать, что просто какие-то работы, переведённые с русского языка, не будут интересны, они не станут восприниматься как аутентичные. Но если контент окажется единственным в своём роде, молодёжь начнёт изучать язык, понимать, что он востребован не только на семейном уровне: на нём можно творить.

Прошлый год был объявлен ООН Годом креативной экономики. Эксперты сходятся во мнении о том, что креативная экономика способна помочь развитию языков коренных народов. Творческие индустрии, завязанные на уникальный контент, на традиционные знания, имеют прямое отношение к коренным народам. Югра среди первых регионов России приняла закон о поддержке творческих индустрий, выработала меры поддержки, в том числе финансовой, ремёсел, промыслов, театральной деятельности, музыки. Это позволяет не только поддерживать языки, но и развивать бизнес коренных народов, делая сообщества более устойчивыми и ориентированными на собственную культуру и идентичность.

podderzhka-yaz-egorov

О литературном и творческом наследии невозможно говорить без книгоиздания. К дискуссии подключился Август ЕГОРОВ, директор национальной издательской компании «Айар» (Якутия):

— Действительно, в России ведётся большая работа по сохранению языков. Языковое и культурное многообразие — это настоящее богатство нашей огромной страны. Приоритетными в нашем издательском портфеле являются произведения классиков якутской литературы и коренных малочисленных народов Севера. Миссия издательства «Айар» заключается в сохранении и развитии языков и культуры республики. Мы тесно взаимодействуем с творческими союзами писателей народов Севера. Особенностями издательства являются мультиязычность и мультикультурность, сохранение национальных традиций и популяризация уникального наследия.

У нас в республике два государственных языка: якутский и русский. Кроме того, есть ещё пять официальных языков: эвенский, эвенкийский, юкагирский, чукотский и долганский. Издательство «Айар» выпускает литературу на всех этих языках. И немало книг издаётся с переводом на два языка и более. Серьёзное внимание уделяем авторам и произведениям, ориентированным на широкую аудиторию. Мы часто встречаемся с читателями, проводим маркетинговые исследования. Именно при живом общении с читателями разных возрастов мы получаем данные, по которым можем анализировать успешность будущего проекта, того или иного жанра. Издательство проводит множество творческих конкурсов, и их результаты тоже становятся источником пополнения редакционного портфеля. Наша задача — обеспечить самый широкий охват. Мы следим за развитием книжного рынка, за новыми трендами и стремимся их интегрировать в свою работу. Находим авторов за пределами республики, работаем с переводной литературой, выкупая права.

В Якутии действуют две программы по поддержке регионального книгоиздания: Программа поддержки отечественной и национальной литературы, по которой мы ежегодно издаём около 60 наименований книг, а также Программа по развитию государственных и национальных языков, языкового и культурного наследия народов Арктики, в рамках которой средства распределяются по учреждениям образования, науки и культуры. По второй программе мы издаём региональную научно-методическую литературу.

podderzhka-yaz-3

В последнее время мы ведём большую работу по продвижению изданий. Конечно, книгами на национальных языках интересуется узкий круг читателей, в основном филологи, краеведы и якуты, живущие за пределами республики. Читателей интересуют наши издания краеведческой тематики, книги по культуре, фольклору, об уникальной природе, художественная литература, яркие и красочные книги для детей. У нас есть желание познакомить читателей всего мира с нашей культурой, жизнью людей северного края, поделиться литературным наследием и мудростью северных народов, показать важность сохранения культурного многообразия. Искренне верим, что наши книги позволят читателям вернуться к истокам. Мы продвигаем свои издания на федеральном рынке через различные каналы, в том числе через социальные сети и наш интернет-магазин, сотрудничаем с российскими онлайн- и офлайн-дистрибьюторами и независимыми книжными магазинами.

Наиболее эффективным каналом являются библиотечные коллекторы и библиотеки. Хотелось бы отметить плодотворное сотрудничество с компаниями «ИВИС», ЦКБ «БИБКОМ», а также с Центральной универсальной научной библиотекой имени Н.А. Некрасова, Амурской областной научной библиотекой имени Н.Н. Муравьёва-Амурского и Рязанской областной универсальной научной библиотекой имени Горького. В Якутии находится более 10 мобильных библиотек, правда, книг они приобретают мало, хотя, когда библиотеки получают федеральные деньги, закупки немного увеличиваются.

Очевидно, что будущее за цифровыми технологиями. В прошлом году мы запустили сайт ayarlib.ru с целью обеспечения доступа к книгам, выпущенным при государственной поддержке, для читателей муниципальных библиотек. В начале этого года появилось мобильное приложение для прослушивания аудиокниг Ayarbook. Цифровая библиотека работает на платформах Android и iOS, там представлены книги на всех официальных и государственных языках республики. Доступен бесплатный вариант и два вида подписки.

podderzhka-yaz-hamraeva

Говоря о книгах, нельзя не коснуться темы образования. Елизавета ХАМРАЕВА, заведующая кафедрой лингводидактики и билингвизма Московского педагогического государственного университета (МПГУ), директор межвузовского Центра билингвального и поликультурного образования Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, обратила внимание слушателей на проблемы, связанные с билингвальным и поликультурным секторами образования.

Эксперт пояснила, что билингвальное образование в российском понимании, в отличие от западного, когда учат два иностранных языка, — это изучение предметов на двух языках.

— К сожалению, преподавание на родных языках сокращается, притом что изучение их сохраняется. В российском пространстве 82 письменных языка, и есть даже учебники в Федеральном перечне, но предметы на родном языке не сохранились нигде, кроме четырёх регионов: Татарстана, Башкортостана, Якутии и Чечни. Во всех остальных республиках сохраняется только обучение родному языку в незначительном объёме.

podderzhka-yaz-4

Вторая важная тема, де-юре никак не обозначенная, — это поликультурное образование. В крупных российских городах, особенно в мегаполисах, большое число детей мигрантов, которыми никто системно не занимается, но пять лет назад в Санкт-Петербурге появился межвузовский Центр билингвального и поликультурного образования.

— Мы получили грант от Комитета внешних связей и миграции Ленинградской области и платили стипендию учителям, которые работают с детьми мигрантов: 10 тыс. рублей в месяц. В результате реализации проекта учителя вывели детей из совершенного непонимания русского языка или с уровня бытовой лексики в систему, когда ученики стали понимать предметы на русском языке. В этом году мы попытались сориентировать этот грант на Российскую Федерацию. Три округа: Северо-Западный, Центральный и Северо-Кавказский — заявили в Министерство просвещения РФ грантовую поддержку для учителей. На программу было зачислено 900 педагогов, объявивших о том, что им нужна такая система подготовки. Одним из главных показателей стало наличие более чем пяти детей в классе, не владеющих русским языком. В рамках гранта была подготовлена серия книг «Хочу узнать Россию», выпущены методические рекомендации к этим пособиям, где поурочно расписано содержание курса, а также объясняются когнитивные преимущества информации на двух языках. Во всех экономически продвинутых странах, в престижных школах присутствуют элементы билингвального образования, потому что это важный компонент развития.

Как отметила эксперт, попытки сделать билингвальное и поликультурное образование институциональным предпринимались. Например, в Северной Осетии был такой проект, но в систему он тоже не превратился. Новый этап стартует в сентябре, когда в МПГУ откроется магистерская программа «Нейролингводидактика в сфере развития речи и билингвизма».

— В рамках программы будут рассматриваться проблемы дислексиии, дисграфии, всё то, что мешает учиться. Постараемся на уровне нейрообучения сфокусировать внимание на языковых парах. У нас есть все шансы очень интересно заявить об этом миру, — подчеркнула выступающая.

podderzhka-yaz-nardid

Краснодарская краевая юношеская библиотека имени И.Ф. Вараввы — организация, которая демонстрирует яркий пример поликультурного взаимодействия. Уже более 20 лет здесь действует программа «Диалог национальных культур», и сейчас она превратилась в Евразийский библиотечный интернет-форум. Её цель — объединить молодых авторов, читателей и библиотекарей на площадке библиотеки. К процессу присоединились библиотеки Юга России, а также представители Армении, Азербайджана, Казахстана, Белоруссии, Абхазии и других стран. Опытом поделилась директор библиотеки Юлия НАРДИД:

— Только на территории Краснодарского края проживает свыше 120 национальностей. Несмотря на то что библиотеки постоянно проводят массу литературных мероприятий, в 2002 г. мы поняли: необходима целенаправленная, планомерная работа в области межнационального сотрудничества. Первоначально существовал региональный проект, который запустили Краснодарская и Адыгейская юношеские библиотеки. Читали книги на русском и адыгском языках, произведения русских и адыгейских авторов. В ходе процесса выяснили, что соседи плохо знают друг друга. В 2002–2007 гг. по явился новый проект, который объединил Южный федеральный округ (ЮФО). Начался он онлайн, и библиотеки создали крупный электронный ресурс, где были представлены биографии авторов, отрывки из литературных произведений, фотографии, литературоведческие материалы из всех 13 регионов ЮФО. За 10 лет к ресурсу обратились порядка 750 тыс. человек: студенты, педагоги, библиотекари. Эта работа не осталась незамеченной: в 2008 г. библиотека получила грант, и мы приглашали авторов из регионов ЮФО в Краснодарский край, чтобы обсудить проблемы, представить соседей. Было живое общение писателей с молодёжью в библиотеках, домах культуры и т.д. В начале 2010-х гг. мы заметили, что онлайн-коммуникации стремительно развиваются, и в 2015-м проект переформатировался в международный — Евразийский библиотечный интернет-форум. Темы были самые разные: любовь, спорт, юбилей Победы, дружба народов, взаимодействие национальностей. В рамках каждой из них мы прорабатывали огромный библиографический список, предлагали прочитать книги разных национальных авторов, чтобы потом всё это обсудить в рамках онлайн- диалога. Данный проект был реализован в течение шести лет, а с 2022 г. он существует в формате межнационального литературного онлайн-диалога «Кавказ литературный: услышать мудрых пламенное слово». Мы вернулись к тому, с чего начинали 20 лет назад, но уже с новым пониманием. В проекте участвуют библиотеки Южного и Северо-Кавказского федеральных округов. В марте стартовал первый этап основного мероприятия года «Бенефис писателей». В рамках одного дня мы даём возможность региону раз в месяц представить творчество двух авторов: заслуженного и начинающего. Трансляция идёт на все регионы, и происходит взаимное проникновение культур и литератур. Итоги подведём в августе 2023 г., но уже сейчас заметны сложности. В регионах, конечно, издаётся литература на национальных языках, но до соседних субъектов РФ она не доходит, потому что тиражи небольшие. Кроме того, у комплектаторов возникает языковой барьер, и эту проблему непросто преодолеть в рамках отдельной библиотеки.

Есть успешный кейс Библиотеки национальных литератур в г. Армавире. Её фонд состоит из книг на национальных и иностранных языках, причём значительную часть составляют подарки общин. На площадке библиотеки можно заниматься в Клубе иностранных языков, планируется открыть модельную библиотеку, которая получит название Библиотека друзей.

Мы стремимся к тому, чтобы языки малых народов звучали в библиотеках как онлайн, так и офлайн.

podderzhka-yaz-chemyshev

Безусловно, многие проблемы невозможно сегодня решить без технологий. Это синтезаторы речи, её распознавание, онлайн-переводчики, раскладки клавиатуры, электронные словари, сервисы проверки правописания, электронные библиотеки и многие другие ресурсы. Уникальный опыт представил научный сотрудник Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории имени В.М. Васильева, разработчик Меж региональной лаборатории информационной поддержки функционирования финно-угорских языков, создатель первого марийского подкаста «Марий йогын», основной переводчик интерфейса социальной сети «ВКонтакте» на марийский язык Андрей ЧЕМЫШЕВ.

С целью сбора данных для обучения нейросети распознаванию марийского языка 20 февраля была запущена краудсорсинговая площадка на базе сервиса Common Voice. Любой желающий может зарегистрироваться, говорить или слушать. Волонтёры озвучивают по пять предложений, и аудиозапись попадает в базу. Эксперты её отслушивают. Если два эксперта считают, что есть неточности, то запись отправляется на «кладбище клипов». За год планируется собрать 300 часов записи и 1 тыс. волонтёров. Это позволит реализовать проект по распознаванию марийской речи.

Как отметил эксперт, платформа Common Voice в России была запущена четыре года назад. В системе представлены 18 языков, в том числе русский.

— За месяц мы собрали 175 человек и 50 часов записи. И уже почти два года в системе находятся нереализованные языковые проекты: якутский, татарский, чувашский, эрзя/мокшанский. И только один язык «выстрелил» — башкирский: за год в проекте приняли участие 900 человек, которые обеспечили 256 часов записи, и это позволило нейросети распознавать речь с точностью 95–96%. Дело в том, что проект нужно вести, а не просто полагаться на возможности крауд-площадки. Например, проводить розыгрыши. В нашем проекте разыгрываются смартфоны и беспроводные наушники для тех, кто начитал определённый объём текстов. Если заинтересованности не будет, проект умрёт через месяц, — пояснил А. Чемышев.

podderzhka-yaz-bobryshev

Научно-производственное предприятие «ПараТайп» с 1998 г. занимается многоязычием в той части, которая касается визуальной коммуникационной среды, сохранения письменности и языка в ней. Как отметил коммерческий директор компании Сергей БОБРЫШЕВ, сегодня возникает потребность не просто в полиграфических материалах, на которых публикуются те или иные национальные произведения. Стали активно развиваться Интернет, электронные библиотеки, мобильные приложения. Люди, принадлежащие к разным этническим группам, хотят общаться между собой на родном языке с помощью мобильных устройств. Сегодня такая возможность имеется для более чем 150 языков Российской Федерации. На сайте компании «ПараТайп» представлен многоязычный набор Public Pac, включающий 29 шрифтовых начертаний, которые можно использовать в Интернете, в полиграфии, в электронных книгах. Все эти шрифты некоммерческие, с открытой пользовательской лицензией.

— Очевидно, что жизнь языка имеет свою длительность, как и жизнь человека. Но если мы можем продлить жизнь этого языка, этой культуры, то должны это сделать, — подчеркнул в завершение эксперт.


Рубрика: Выставки и конференции

Год: 2022

Месяц: Май

Теги: Август Егоров Алексей Цыкарев Елизавета Хамраева Юлия Нардид Андрей Чемышев Сергей Бобрышев