Будущее рядом, или Машина вдохновения

В пять утра, в день своего увольнения, Григорьев вскрыл вену канцелярским ножом — не из трагедии, а из принципа. Кровь шла плохо, как и всё в его жизни. Он поставил чашку на газ, включил радио и начал записывать, кому и что он успел не сказать…

Такая интригующая завязка была выбрана из 60 вариантов для книги, созданной в рамках перформанса Льва Наумова «Машина вдохновения» на ярмарке интеллектуальной литературы Non/fiction Весна. А началось всё с промпта, который звучал так: «Дай мне ошеломляющее начало книги…». Автор (а вернее, соавтор ChatGPT) работал над текстом в течение четырёх дней, запросы менялись и уточнялись. И всё это время в павильоне «И + ИИ», ставшем центральной площадкой ярмарки, разворачивались дискуссии вокруг темы искусственного интеллекта (ИИ) в литературе и книгоиздании.

КНИЖНЫЕ ПРОФЕССИИ В НЕЙРОСЕТЕВУЮ ЭПОХУ

Как и для чего авторы и издатели пользуются ИИ в профессиональной и творческой деятельности?

Как отметила главный редактор издательства «Альпина.Проза» Татьяна СОЛОВЬЁВА, ИИ в последние годы прочно вошёл в жизнь издателей: ему передан немалый объём технической работы.

— Например, когда нужно предварительно вычитать текст и понять, есть ли там определённые упоминания, скажем запрещённая информация, сформулированная очень по-разному, с этим прекрасно справляется нейросеть. Можно написать техническую аннотацию, которую потом обработает автор или редактор. Когда надо придумать вопросы для викторин, перебивок и т.п., это тоже может делать ИИ. Конечно, он уже помогает и переводчикам, и корректорам. Разумеется, издательский процесс целиком ещё не переведён на нейрорельсы. Но прогресс очевиден, и это позволяет оптимизировать действия, связанные с подготовкой книги и её продвижением.

— Довольно сложно жить в современном мире и не пользоваться возможностями ИИ, — продолжил Сергей МАРКОВ, управляющий директор — начальник управления экспериментальных систем машинного обучения департамента общих сервисов «Салют» Сбербанка, автор книги «Охота на электроовец: Большая книга искусственного интеллекта». — Каждый раз, когда вы делаете фото на камеру смартфона, его обрабатывает встроенная нейросеть. В навигаторе оптимальный маршрут прокладывает система ИИ. Особенность этих технологий в том, что довольно быстро они становятся привычными и мы перестаём замечать ту роль, которую они играют в нашей жизни. Но многие из них ещё 10 лет назад были бы просто чудом, например сети, которые могут нарисовать картинку по произвольному текстовому запросу. Генеративные модели — удобный инструмент, для того чтобы бороться с проблемой чистого листа.

Мнением поделился писатель и сценарист Рагим ДЖАФАРОВ:

— Я пользуюсь ИИ в работе с геймдевом, но это не столько творчество, сколько проектная работа. Если говорить о творчестве, то здесь мне концепция использования ИИ не очень понятна. Любая работа связана с результатом, а в творчестве всё самое главное вы получаете в процессе. У меня не бывает такого, что я сажусь и не знаю, что написать. Я в принципе думаю текстом, пишу и переживаю эмоции, которых нет в обычной жизни. Поэтому непосредственно в творчестве ИИ, полагаю, применять невозможно. Это означает отдать удовольствие писателя машине, которая его даже не почувствует. Кого вы при этом обманули? И результат окажется хуже, чем если бы вы это сделали сами. Всё-таки пока ИИ не Набоков. Хотя восприятие текстов, написанных нейросетью, может быть абсолютно разным.

Переводчик Варвара ВАСИЛЬЕВА тоже не остаётся в стороне от прогресса, но считает, что надо разделять позиции:

— Существует непосредственно машинный перевод, а есть дополнительные инструменты. Например, для «Альпины Паблишер» я переводила книгу «Французское искусство жить, не напрягаясь». Это философия материальных стихий, а я не специализируюсь на французской метафизике. Поэтому попросила нейросеть объяснить эту концепцию, как будто мне пять лет. Я что-то поняла, усложнила запрос и наконец разобралась в теме. Мы ведь переводим не слова, а смыслы. ИИ хорошо помогает в исследовании темы: нередко работа переводчика напоминает тактику детектива. Но важно помнить и о том, что нейросеть может сбить с верного пути.

Многие коллеги считают, что для книг машинный перевод не годится. В принципе это так. Книга — сложное произведение, у него много слоёв, культурных отсылок, да и с юмором ИИ справляется плохо. Он помогает в случаях, когда переводчик зашёл в тупик и никак не получается раскрутить предложение. Я никогда не беру вариант, который предлагает ИИ, но отталкиваюсь от него и пишу свой.

Будущее рядом, или Машина вдохновения

Будет ли ИИ писать книги? И как приход новой сущности изменит феномен авторства?

Татьяна Соловьёва:

— Думаю, что будет. Причём уже сейчас, на существующем уровне развития технологии, он вполне способен создавать определённые жанровые вещи типа литРПГ, ромфанта и т.п. Литература, которая строится по определённым блокам, типовая, и её аудитории не нужно ничего нового. Она хочет того же самого с немного другими героями, чуть изменёнными обстоятельствами. Такие книги ИИ прекрасно будет стилизовать, но это не означает, что живые писатели теперь не нужны.

Купить на OZON