В пять утра, в день своего увольнения, Григорьев вскрыл вену канцелярским ножом — не из трагедии, а из принципа. Кровь шла плохо, как и всё в его жизни. Он поставил чашку на газ, включил радио и начал записывать, кому и что он успел не сказать…
Такая интригующая завязка была выбрана из 60 вариантов для книги, созданной в рамках перформанса Льва Наумова «Машина вдохновения» на ярмарке интеллектуальной литературы Non/fiction Весна. А началось всё с промпта, который звучал так: «Дай мне ошеломляющее начало книги…». Автор (а вернее, соавтор ChatGPT) работал над текстом в течение четырёх дней, запросы менялись и уточнялись. И всё это время в павильоне «И + ИИ», ставшем центральной площадкой ярмарки, разворачивались дискуссии вокруг темы искусственного интеллекта (ИИ) в литературе и книгоиздании.
КНИЖНЫЕ ПРОФЕССИИ В НЕЙРОСЕТЕВУЮ ЭПОХУ
Как и для чего авторы и издатели пользуются ИИ в профессиональной и творческой деятельности?
Как отметила главный редактор издательства «Альпина.Проза» Татьяна СОЛОВЬЁВА, ИИ в последние годы прочно вошёл в жизнь издателей: ему передан немалый объём технической работы.
— Например, когда нужно предварительно вычитать текст и понять, есть ли там определённые упоминания, скажем запрещённая информация, сформулированная очень по-разному, с этим прекрасно справляется нейросеть. Можно написать техническую аннотацию, которую потом обработает автор или редактор. Когда надо придумать вопросы для викторин, перебивок и т.п., это тоже может делать ИИ. Конечно, он уже помогает и переводчикам, и корректорам. Разумеется, издательский процесс целиком ещё не переведён на нейрорельсы. Но прогресс очевиден, и это позволяет оптимизировать действия, связанные с подготовкой книги и её продвижением.
— Довольно сложно жить в современном мире и не пользоваться возможностями ИИ, — продолжил Сергей МАРКОВ, управляющий директор — начальник управления экспериментальных систем машинного обучения департамента общих сервисов «Салют» Сбербанка, автор книги «Охота на электроовец: Большая книга искусственного интеллекта». — Каждый раз, когда вы делаете фото на камеру смартфона, его обрабатывает встроенная нейросеть. В навигаторе оптимальный маршрут прокладывает система ИИ. Особенность этих технологий в том, что довольно быстро они становятся привычными и мы перестаём замечать ту роль, которую они играют в нашей жизни. Но многие из них ещё 10 лет назад были бы просто чудом, например сети, которые могут нарисовать картинку по произвольному текстовому запросу. Генеративные модели — удобный инструмент, для того чтобы бороться с проблемой чистого листа.
Мнением поделился писатель и сценарист Рагим ДЖАФАРОВ:
— Я пользуюсь ИИ в работе с геймдевом, но это не столько творчество, сколько проектная работа. Если говорить о творчестве, то здесь мне концепция использования ИИ не очень понятна. Любая работа связана с результатом, а в творчестве всё самое главное вы получаете в процессе. У меня не бывает такого, что я сажусь и не знаю, что написать. Я в принципе думаю текстом, пишу и переживаю эмоции, которых нет в обычной жизни. Поэтому непосредственно в творчестве ИИ, полагаю, применять невозможно. Это означает отдать удовольствие писателя машине, которая его даже не почувствует. Кого вы при этом обманули? И результат окажется хуже, чем если бы вы это сделали сами. Всё-таки пока ИИ не Набоков. Хотя восприятие текстов, написанных нейросетью, может быть абсолютно разным.
Переводчик Варвара ВАСИЛЬЕВА тоже не остаётся в стороне от прогресса, но считает, что надо разделять позиции:
— Существует непосредственно машинный перевод, а есть дополнительные инструменты. Например, для «Альпины Паблишер» я переводила книгу «Французское искусство жить, не напрягаясь». Это философия материальных стихий, а я не специализируюсь на французской метафизике. Поэтому попросила нейросеть объяснить эту концепцию, как будто мне пять лет. Я что-то поняла, усложнила запрос и наконец разобралась в теме. Мы ведь переводим не слова, а смыслы. ИИ хорошо помогает в исследовании темы: нередко работа переводчика напоминает тактику детектива. Но важно помнить и о том, что нейросеть может сбить с верного пути.
Многие коллеги считают, что для книг машинный перевод не годится. В принципе это так. Книга — сложное произведение, у него много слоёв, культурных отсылок, да и с юмором ИИ справляется плохо. Он помогает в случаях, когда переводчик зашёл в тупик и никак не получается раскрутить предложение. Я никогда не беру вариант, который предлагает ИИ, но отталкиваюсь от него и пишу свой.
Будет ли ИИ писать книги? И как приход новой сущности изменит феномен авторства?
Татьяна Соловьёва:
— Думаю, что будет. Причём уже сейчас, на существующем уровне развития технологии, он вполне способен создавать определённые жанровые вещи типа литРПГ, ромфанта и т.п. Литература, которая строится по определённым блокам, типовая, и её аудитории не нужно ничего нового. Она хочет того же самого с немного другими героями, чуть изменёнными обстоятельствами. Такие книги ИИ прекрасно будет стилизовать, но это не означает, что живые писатели теперь не нужны.
Вы видите лишь часть этого материала. Подпишитесь на электронную версию журнала или приобретайте его на Ozon