15 мая 2019 жюри ежегодной премии «Пересечения. Италия-Россия», организованной «Центром книги и чтения» и Итальянским Институтом культуры при поддержке «Giri di parole» и анонсированной в рамках XX Международной книжной выставки-ярмарки Non/Fiction, завершила первый из двух этапов голосования, предписанных регламентом, и выбрала шестерку финалистов.
Премия появилась с целью нести литературу все более широкой публике. Книга итальянского автора-победителя будет переведена на русский язык и издана в России, книга русского автора – наоборот, в Италии. Таким образом у читателя появится возможность расширить кругозор в мире современной литературы этих двух стран и по достоинству оценить произведения иностранных авторов.
За выбор кандидатов и голосование отвечает комиссия, состоящая из выдающихся культурных деятелей Италии и России. В комиссию входят: Анна Ямпольская – переводчик и филолог, Филиппо Ла Порта – писатель и литературный критик, Паоло Нори – писатель и переводчик, Альберто Ролло – писатель, Евгений Солонович – итальянист и переводчик, а также представители организаторов премии – директор «Центра книги и чтения» Флавия Кристиано и директор Итальянского Института культуры в Москве Ольга Страда.
Премия работает по принципу ежегодного чередования: в год награждения итальянского автора в Москве итальянская часть комиссии предлагает произведения, в последующем голосовании участвует вся комиссия; и наоборот, в год, когда выбирается книга на русском языке, российские представители предлагают произведения, из которых потом вся комиссия выбирает победителя.
В шестерку финалистов этого года, выбранных итальянскими представителями первой премии «Пересечения. Италия-Россия» из рассказов и романов, опубликованных с 1 января 2018 по 28 февраля 2019, вошли:
- «Неаполь, моя любовь» (Napoli mon amour, NN editore) – Алессио Форджоне;
- «Невиновный» (L’innocente, Mondadori) – Марко Францозо;
- «Чистый вымысел. Двенадцать вариаций о Франкенштейне от Мари Шелли» (Pura invenzione. Dodici variazioni su Frankenstein di Mary Shelley, Marsilio) – Лиза Гинзбург;
- «Сквозняки» (Spifferi, La Nave di Teseo) – Летиция Муратори;
- «Безумство в мажоре» (Follia maggiore, Sellerio) – Алессандро Робекки;
- «Прощайте, призраки» (Addio fantasmi, Einaudi) – Надиа Терранова.
За представлением финалистов следует голосование, в котором участвует комиссия в полном составе.
Победитель будет объявлен 13 июня в Москве в ходе церемонии награждения, которая торжественно состоится в стенах Библиотеки иностранной литературы.
Литературная премия «Пересечения. Италия-Россия» призвана ознакомить широкую общественность с произведениями итальянской и русской литературы как средством продвижения и распространения культуры. Кроме того, она вписывается и в более широкий контекст обмена и интеллектуального взаимодействия Италии с другими странами, о чем свидетельствуют прочные и продолжительные связи в издательском мире, которые поддерживаются и неустанно развиваются. Премия преследует двойную цель: с одной стороны, способствовать как можно большему распространению уже известных в Италии и России произведений, с другой – находить и продвигать новые имена в литературном мире этих двух стран.
В конкурсной программе «Пересечения. Италия-Россия» участвуют книги, изданные с 1 января предыдущего года по 28 (29) февраля текущего года, которые еще не были переведены на другой язык.
Лауреату премии предоставляется возможность осуществить перевод своей книги (русской – на итальянский и наоборот), а затем – опубликовать ее.
Комиссия работает попеременно, согласно установленным срокам: в год награждения итальянского автора итальянская часть жюри предлагает по два произведения, которые затем обсуждаются и из которых затем комиссия в полном составе выбирает победителя. В год награждения русского автора, наоборот, каждый российский представитель предлагает 3 произведения, которые затем обсуждаются и из которых затем выбирают победителя.
Награждение происходит в Риме или в Москве в зависимости от года.
О книге-победителе сообщают всем издательствам, подходящим по содержанию и духу Премии – итальянским или русским, в зависимости от года проведения. Те, в свою очередь, смогут заявить о намерении опубликовать перевод – расходы за перевод в пределах 5000 евро покрываются Премией. В случае если книгой заинтересуется несколько издательств, Комиссия решает, кому направить книгу по принципу ротации.
Если не удается найти издательство, заинтересованное в переводе и публикации книги, за счет Премии будет организована презентация в рамках одной из самых значимых книжных ярмарок в стране, где должен быть осуществлен перевод этой книги.
Пресс-служба Премии «Пересечения. Италия-Россия» |