Книжный рынок и издательства   Библиотеки   Образование
и наука
  Конкурс
“Университетская книга”

Март 2024
"Искусственный интеллект и научное знание"

  • Наталья ИВАНОВА: "Мы стремимся работать на опережение запросов пользователей"
  • Креативная экономика: перспективные направления
  • Самиздат в России: смелые эксперименты и креативные коллаборации
  • Вузы и устойчивое развитие



МультиВход

Интервью

Книжный рынок

Вузовские издательства

Искусство издавать

Библиотеки

Образование

Инновационные технологии

Электронные библиотеки

Культура книги

Библиогеография

Библиотехнологии

Выставки и конференции

Конкурсы и премии

Документы

Copyright.ru

КНИГА+

Год литературы

Журнал Онлайн




 

samiy-chitayuschiy-region


Рассылка


 

rgdb-podari-rebenku

Многоязычие в киберпространстве
21.09.2011 09:37

Во Всемирной декларации о культурном разнообразии, принятой ЮНЕСКО в 2001 г., культурное разнообразие понимается как часть общечеловеческого наследия. Основой культурного разнообразия является разнообразие языковое, а языки – важнейший фактор движения на пути к устойчивому развитию общества.

Неоспорим тот факт, что языки играют решающую роль в обеспечении качественного образования, распространения знаний, способствуют улучшению социальной интеграции и экономическому развитию. Именно поэтому невозможно переоценить значимость и важность языковых проблем как для всего мира, так и для России, являющейся многонациональным и многоязычным государством (в нашей стране говорят на 180 языках, около 40 признаны официальными). К сожалению, глобализация в её технологических, экономических, политических и социокультурных проявлениях приводит к ускоренному вымиранию языков, а, по мнению экспертов, существует вероятность, что при бездействии общества к концу XXI в. останется лишь 10% существующих 7 тысяч языков мира. Однако есть надежда, что современные информационные технологии, сохранение и развитие языков в киберпространстве позволят замедлить эти опасные процессы.

kumis
Встреча в аэропорту

О том, как это осуществить на практике, какие методики уже используются в мире для сохранения редких, уникальных языковых культур, как можно и нужно использовать информационные и электронные ресурсы во благо и во спасение, говорили участники II Международной конференции «Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве», состоявшейся в Якутске 12–14 июля.

Проведённая при поддержке Министерства культуры Российской Федерации, ЮНЕСКО, Комиссии Российской Федерации по делам ЮНЕСКО, Северо-Восточного федерального университета (СВФУ) и Правительства Республики Саха (Якутия), конференция стала одним из центральных мероприятий в рамках председательства России в Межправительственном совете Программы ЮНЕСКО «Информация для всех». Непосредственные инициаторы и организаторы конференции – Российский комитет Программы ЮНЕСКО «Информация для всех», Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества и СВФУ.

yakutiya sentyabr zal
Пленарное заседание в Доме Правительства Республики Саха (Якутия)

Конференция проводилась в Якутске во второй раз и имела высокий мировой статус, о чём свидетельствовало присутствие известных мировых политических и культурных деятелей, экспертов в области лингвистики и языкознания. В этом году в ней приняли участие свыше 100 представителей более 30 стран мира со всех континентов. Международные организации представляли директор Департамента построения обществ знания ЮНЕСКО Индражит Банерджи и руководитель Отдела корпоративной стратегии Международного союза электросвязи Александр Нтоко. Приветствия в адрес конференции направили Генеральный директор ЮНЕСКО Ирина Бокова, Генеральный секретарь Международного союза электросвязи Хамадун Туре, Президент Республики Саха (Якутия) Е.А. Борисов, Министр культуры Российской Федерации А.А. Авдеев, Министр образования и науки Российской Федерации А.А. Фурсенко, Министр культуры и туризма Азербайджана А.М. Караев и др.

Не случайно выбрано и место проведения конференции. Та политика, которую проводит руководство Республики Саха (Якутия) в части сохранения вымирающих языков коренных народов Крайнего Севера, научные и практические наработки Северо-Восточного федерального университета и созданного в нём Центра поддержки многоязычия в киберпространстве, энтузиазм и гостеприимство организаторов принимающей стороны, невероятная притягательность и нетронутая заповедная красота окружающей природы, – всё это заслуживает того, чтобы об этом регионе и его проектах знали во всём мире.

Итоговым документом первой конференции (2008 г.) стала Ленская резолюция о языковом и культурном разнообразии в киберпространстве, документ, содержащий основные предложения и рекомендации ведущих мировых экспертов по содействию и усилению поддержки культурного и языкового разнообразия к ЮНЕСКО, правительственным, международным общественным организациям, фондам, библиотекам, музеям и архивам. Как результат реализации Ленской резолюции, в Якутске, в Северо-Восточном федеральном университете в 2010 г. при поддержке Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Московского бюро ЮНЕСКО был создан Центр поддержки многоязычия в киберпространстве.

yakutiya sentyabr kuzmin

Вторая встреча дала прекрасную возможность для обмена инновационным международным опытом в вопросах политики, стандартов и инструментов сохранения и развития многоязычия и культурного разнообразия в киберпространстве. Очевидно, что необходимы дальнейшая технологическая разработка и создание программных средств для использования разных языков в электронной среде: компьютерных программ (электронных словарей, глоссариев и пр.) для автоматизированного машинного перевода, разработки шрифтов, виртуальных клавиатур и прикладных программ для работы с текстами на функционально ограниченных языках, локализация имеющегося программного обеспечения, создание сайтов, содержащих различного рода письменные, звуковые и иконографические документы для распространения языка, развитие многоязычных поисковых систем, социальных сетей, многоязычных доменов, адресов электронной почты, а для сообществ, не имеющих письменного языка, альтернативой может стать активное развитие нетекстового Интернета, использование всех видов аудиовизуальных документов.

Статистика показывает, что число пользователей Интернета постоянно растёт. Хотя английский язык пока и остаётся доминирующим (30–35% потребителей), наблюдается его регрессия в пользу других языков, правда довольно ограниченного их количества – китайского, японского, арабского. Попытки введения миноритарных языков в киберпространство остаются пока на экспериментальном уровне.

Непростая ситуация складывается и с доступом к контенту на родном языке. В России лишь около 21% населения имеют такую возможность, существуют серьёзные ограничения, связанные с техничес кими аспектами. Однако главной проблемой развития многоязычия остаётся осознание властей необходимости выработки информационной и языковой политики, разработки законодательных норм и стандартов, развития инфраструктуры и обучения в области языкового разнообразия.

В первый день, на торжественном открытии конференции и её первом пленарном заседании в Доме Правительства Республики Саха (Якутия) с приветствиями и с докладами к участникам форума обратились сопредседатели Организационного комитета конференции: Е.И. Михайлова, ректор Северо-Восточного федерального университета (Якутск); Е.И. Кузьмин, председатель Межправительственного совета и Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех», Президент Межрегионального центра библиотечного сотрудничества (Москва); Адама Самассеку, Президент Всемирной сети в поддержку языкового разнообразия MAAYA (Бамако, Мали), а также А.С. Николаев, первый вице-премьер Правительства Республики Саха (Якутия) и Даниэль Прадо, директор Департамента Латинского союза (международной организации, объединяющей 36 стран, в которых говорят на романских языках).

yakutiya sentyabr stolbi

Восхождение на Ленинские столбы

Во второй и третий дни конференции на круизном теплоходе «Михаил Светлов» состоялись три пленарных заседания и восемь заседаний трёх тематических секций:

  • «Инструменты сохранения и развития языков в киберпространстве»;
  • «Институты развития языкового и культурного разнообразия»;
  • «Создание благоприятной среды для поддержания языковогои культурного разнообразия».

В Северо-Восточном федеральном университете проходила работа секции «Сохранение языкового и культурного разнообразия Республики Саха (Якутия): проект «Взгляд в будущее».

За три дня участникам удалось совместить насыщенную рабочую и великолепно организованную культурную программу. То, о чём говорилось на заседаниях, запросто можно было увидеть и услышать вокруг – народные якутские песни, танцы, сказания. Поэтому совершенно логичным и естественным было участие в обряде благословения, экскурсиивосхождении на Ленские столбы – уникальный природный парк, встреча солнца над Леной под заклинания шамана. Энергетика места просто завораживала, о чём впоследствии говорили многие участники конференции. Именно подобное грамотное планирование программы позволило создать ту неповторимую атмосферу дружелюбия среди людей с разных континентов, говорящих на разных языках мира, имеющих свои традиции, истории стран, но прекрасно понимающих друг друга и объединённых одной идеей.

В рамках конференции состоялось рабочее совещание по вопросам подготовки Всемирного саммита по языковому разнообразию в 2017 г. под руководством инициатора Саммита Адама Самассеку.

Прошла презентация политического и практического руководства Net.Lang. Towards the Multilingu al Cyberspace, подготовленного MA AYA при поддержке ЮНЕСКО, Латинского союза, ANLoc и IDRC. Авторы руководства – представители 15 стран, в том числе председатель Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» Е.И. Кузьмин и член Комитета, директор Научно-исследовательского института информационных технологий социальной сферы Кемеровского государственного университета культуры и искусств Н. И. Гендина.

На конференции была организована выставка изданий Комитета и МЦБС. Заместитель председателя Комитета и исполнительный директор МЦБС С.Д. Бакейкин рассказал о проектах, реализованных обеими этими структурами в сфере поддержки и развития многоязычия в киберпространстве. Заместитель исполнительного директора МЦБС, координатор проектов Российского комитета А.В. Паршакова представила изданную специально к конференции книгу «Развитие многоязычия в киберпространстве: пособие для библиотек».

На закрытии конференции её участники единогласно приняли Итоговый документ – «Якутское воззвание» – план действий по подготовке к Всемирному саммиту по многоязычию в 2017 г.

 yakutiya sentyabr vpechatlen


Мнения и впечатления «от первого лица»


yakutiya sentyabr vpechatlen samasekuАдама САМАССЕКУ,
президент Всемирной сети в поддержку языкового разнообразия MAYYA, президент Международного совета по философии и гуманитарным наукам

— Адама, Ваши впечатления от второй конференции: что качественно изменилось по сравнению с первой, Вы довольны результатами?
— Безусловно, я доволен итогами, потому что нам удалось перейти на принципиально новый качественный уровень в обсуждении заявленных тем и в привлечении стран-участниц конференции. Наша первая встреча в Якутске в 2008 г. касалась общих вопросов языка и культурного разнообразия в киберпространстве. Эксперты из 15 стран обсуждали концептуальные темы, была принята Ленская резолюция, намечены планы на перспективу. В этом году ситуация поменялась кардинально, существенно расширились рамки участников: мы привлекли более чем 30 стран, изменились формат и содержание дискуссий, появилась возможность обсуждать практические наработки, мы получили результаты многих исследований, опыт, комментарии и мнения коллег неоценимы. Кроме этого, вторая конференция важна политически. Если первая прошла в рамках Международного года языков, то вторую конференцию мы посвятили идее Всемирного саммита по многоязычию. «Якутское воззвание к действию» – фактически план работы на будущее.

— Каков порядок действий для организации Всемирного саммита по многоязычию?
— Чтобы организовать Всемирный саммит, нам необходимо провести Генеральную ассамблею ООН, которая бы утвердила ЮНЕСКО в качестве наиболее подходящей организации для проведения этого саммита, как организации, связанной с культурой, наукой, образованием и т.д. Резолюция пройдёт через Исполнительный совет ЮНЕСКО, через Генеральную конференцию ЮНЕСКО, а потом через Генеральную ассамблею ООН. Мы надеемся, что успеем это сделать в 2011 г. Саммит мы планируем провести в 2017 г., главной его целью должно быть создание мировой карты для управления языковым многообразием мира, чтобы создать законные, легальные инструменты сохранения, поддержки и развития языков.

Серьёзный шаг в этом отношении был сделан сейчас в Якутске: принят важный документ – «дорожная карта» к Всемирному саммиту по многоязычию, в котором мы наметили проведение в каждом регионе мира экспертных советов для того, чтобы не только хорошо подготовить Саммит, но и провести в 2013 г. министерское собрание в ЮНЕСКО (это помимо Генеральной ассамблеи). Мы надеемся, что наши предложения будут поддержаны по многим организационным аспектам, например по созданию международной комиссии по многоязычию.

— Вы владеете шестью языками, а какой Ваш родной язык?
— У меня их три, потому что я воспитывался на них одновременно. Это мандинка, который является языком матери, сонгай – язык района, где я родился, и фульфульде, который является языком родины моего отца. У многих африканцев не один родной язык, мы изначально многоязычные. Конечно, это во многом связано с колонизацией, когда в Африку пришли английский, французский, испанский языки, но многие говорят на африканских языках. Для нас сегодня важно сохранить эти языки. Мы должны прийти в глобальный мир со своим лицом и со своей культурой, которая может помочь глобализации, потому что это глобализация рынков, а не глобализация людей и культур.

— Какую роль, по Вашему мнению, должны сыграть в этом проекте библиотеки?
— Библиотека является наилучшим средством распространения и развития языков. Конечно, в мире есть немало ассоциаций, которые объединяют библиотеки, включая ИФЛА. Но не во всех странах библиотечный процесс развит. Например, во многих африканских странах может быть одна национальная библиотека, университетская библиотека, но очень редко – местные публичные библиотеки. Мы думаем, что наш проект даст нам возможность подчеркнуть необходимость развития библиотек везде. В информационном обществе, которое я предпочитаю называть обществом знания, самое важное из того, что ИКТ дают нам сегодня, – это возможность делиться и совместно пользоваться знаниями. В этом контексте библиотеки будут играть важнейшую роль, и библиотекари будут модераторами создания этого обмена знаниями. Поэтому для меня они в центре всего этого процесса. Но очевиден и тот факт, что библиотека должна измениться.

— Цифровое будущее библиотек рождает немало проблем, связанных с авторским правом, пиратством в Сети. Эти вопросы будут как-то решаться? Каково Ваше мнение по поводу копирайта в Сети?
— Этот вопрос не нов, и до сих пор он остаётся нерешённым. Сейчас он становится всё более актуальным, необходимо принимать единые и согласованные между всеми странами законы по соблюдению авторских прав. В противном случае их эффективность будет минимальной. Для меня всё, что касается распрост ранения знания, должно быть открытым, иначе мы не придём к обществу знания. В то же время нужно найти способы поддержки авторов, они должны быть защищены. Этот вопрос обсуждался на международном форуме, который состоялся в конце июня в Италии. Тема форума была «Книга завтра. Будущее писательского мира». Книга будет электронной, но авторские права должны охраняться. Главная идея форума – важность законов, которые будут помогать авторам, защищать их от пиратства. С другой стороны, не решены вопросы так называемого народного творчества. Во многих странах Азии и Африки культурное богатство является народным, популярным. Но до сих пор нет никакого инструмента его регулирования. Кроме того, мы подчеркнули, что хотя электронная книга будет развиваться, традиционные книги должны остаться. Что касается электронной библиотеки, очень важно учитывать тот факт, что не все страны находятся на одном уровне в развитии. Для сохранения так называемых устных культур (не имеющих письменности), а таковых немало, мы должны пользоваться очень хорошими условиями ИКТ, аудио-визуальными сервисами, чтобы создать новую библиотеку, которая средствами мультимедиа будет давать возможность видеть, говорить, обмениваться с авторами информацией устно. Это другой подход к литературе. Новая цифровая эра даёт этим культурам больше возможностей, больше энергии для развития.

 

yakutiya sentyabr vpechatlen prabakarРао Джандьяла ПРАБАКАР,
профессор Университета Хайдарабада (Индия)

— Рао, насколько Вы эффективно поработали, какие новые идеи появились после встречи и дискуссий с коллегами и единомышленниками?
— Конференция произвела на меня глубокое впечатление и по охвату аудитории, и по тематике обсуждаемых вопросов, и по организации. Якутия – невероятно притягательное место, невероятно гостеприимный приём. Сейчас очень важно реализовывать практические аспекты всех обсуждений. Очевидно, что это можно делать только с помощью государств и общественных организаций. В Индии мы начали работать над этим ещё 5 лет тому назад. Я являюсь председателем Общества по применению компьютерных технологий к индийским языкам. Если такая же работа ведётся и в других странах мира, это, конечно, вдохновляет и поддерживает наши инициативы. В Индии сейчас быстроразвивающаяся экономика, и у нас есть условия, инфраструктура для того, чтобы создать и применять информационные технологии. У нас есть специалисты, которые могут решать и технологические, и языковые вопросы, связанные с применением этих технологий. С другой стороны, и правительство в этом заинтересовано, есть общественные организации, которые напоминают правительству о том, что это надо делать. Как я говорил в своём докладе, Индия – это многонациональная, многоязычная страна: у нас 1800 языков, 24 официальных. Скоро их будет более 30. Индия – своего рода лаборатория для изучения проблем сосуществования многоязычия и билингвизма. Каждый индус – билингвист, он может говорить как минимум на двух языках – на местном и официальном языке штата или на местном и английском. Конечно, иногда возникают противоречия, но больших проблем между этими языками нет. Это создаёт благоприятные условия для того, чтобы использовать информационные технологии.

— Ваш доклад был одним из самых практических. Но, как правило, идей, мыслей и разработок много, но всё упирается в финансирование, потому что в любом случае и информационные технологии, и мотивация требуют средств. Как Вы решаете подобные проблемы?
— Это государственный бюджет. Есть ещё и международные компании, и общественные организации. Например, три года тому назад в Индии началась Национальная переводческая миссия (кампания). На это было выделено серьёзное финансирование, и работа ведётся не только по переводу с одного языка на другой язык в Индии, но и с иностранных языков на индийские языки. Пока это машинный перевод, у нас в Индии нет профессиональных переводчиков, поскольку каждый знает два-три языка, поэтому как-то объективно не сложился институт перевода. Но всё-таки времена изменились, налицо глобализация, и сейчас мы стараемся начинать программы бакалавриата и магистратуры по теории перевода. На это и работает Миссия.

— Вы преподаёте в университете, наверное, появляются какие-то новые курсы, связанные с языкознанием, лингвистикой. Какова заинтересованность студентов, абитуриентов в новых направлениях?
— У нас есть новый курс по вычислительной линг-вистике, курсы по машинному переводу. Студенты в них очень заинтересованы, потому что с этим багажом они сразу найдут высокооплачиваемую работу. Сейчас я веду переговоры с Великобританией и Нидерландами, чтобы начинать первую программу по теории перевода в Индии. Переводчики и специалисты по иностранным языкам нам нужны. Как вы знаете, в Индии нет экономических кризисов, поэтому государство оперативно может выделить деньги на любую полезную инициативу.

— Серьёзная проблема – обеспечение курса информационными и законодательными материалами, просто так новая специальность или факультет появиться не могут. В России это должно быть законодательно регламентировано на уровне Минобрнауки.
— У нас ничего такого нет. У нас это решается на уровне Учёного совета Университета. Тут государство ни при чём. Мы принимаем решение и затем можем выходить со своими инициативами в соответствующие государственные комитеты и просить государство выделить средства на столько-то профессоров, доцентов, лекторов и т.п. Конечно, если попросим на 10 учёных, то государство даст на 3–4, но на остальных в следующем году бюджеты будут предусмотрены. Здесь всё строго и оперативно, в течение двух недель соответствующий Комитет обязан рассмотреть наш запрос и либо удовлетворить его, либо мотивированно отказать, но такого не бывает. Языкознание, образование, информационные технологии – это политика государства, и инициативы приветствуются.

— Академическое направление очень важно, но это для специалистов. Как Вы работаете «в полях»? Есть ли у вас подобные исследования, как реагируют люди, особенно те, кто не обладает грамотностью, а в Индии таких немало?
— Когда говорят, что наше поколение придумало информационные технологии, то это не так. И в древности люди передавали информацию, но только другими способами, её передавали какими-то музыкальными инструментами, танцами, и Интернет был не нужен. Само существование языка в обществе – это и есть большая технология. Человечество постоянно придумывает, когда и как передавать информацию. Это зависит от развития общества. Сейчас это Интернет, а в XXIII или в XXIV веках это, может быть, будет другая технология.

Что касается Индии, то индийцы обычно быстро учатся новым технологиям. Голосование у нас проводится в связи с большой населённостью по автоматам. В деревнях 98% населения – неграмотные, Вы правы. Но они голосуют, нажимая на кнопку. Как они это делают? Даже в США такого нет. Индийское общество очень открытое, начиная с античности. Поэтому мы принимали мусульманство, христианство, другие религии, не сопротивлялись. Психология индуса – не сопротивление новому, а принятие того, что можно и нужно. Как реализуется это на практике? Вся информация, что касается, например, сельского хозяйства, закачивается на компьютеры на родном языке. Этот компьютер стоит в деревне. Крестьянин может пойти и получить соответствующую информацию о погоде, посадках, семенах, даже если он неграмотный, нажав на кнопку с соответствующей картинкой. Это тоже государственная программа. 120 млн людей компьютерной грамотности никогда не научишь. Нужны другие способы. И один из способов – аудиовизуальный.

 

yakutiya sentyabr vpechatlen banerdgiИндражит БАНЕРДЖИ,
директор Департамента построения обществ знания Сектора коммуникации и информации ЮНЕСКО

— Индражит, Вы впервые на этой конференции, поделитесь впечатлениями.
— Действительно, это мой первый приезд, я очень доволен и форматом и подготовкой, идея организации такой конференции на корабле замечательная в отличие от большинства проектов, когда эксперты сидят 2–3 дня в закрытых залах. Прекрасная организация, замечательный экспертный состав, великолепные виды великой реки. Кроме того, у нас было больше возможностей общаться друг с другом.

— Насколько актуальна в мире тема конференции? Насколько это глобальная проблема и насколько она интересна ЮНЕСКО?
— Конечно, существуют такие мнения, что было бы проще иметь один общий язык, но мы все понимаем, что любая культура основывается, прежде всего, на своём собственном языке. Поэтому чем больше мы сохраним языков, тем больше мы сохраним культур, тем разнообразнее будет мир. Конечно, неизбежно, что с глобализацией у нас будет 2–3, так сказать, рабочих языка, которыми будут все пользоваться: английский, испанский, например. Этот процесс неизбежен, и пусть будут интернациональные рабочие языки, и наряду с этим мы не должны и не имеем права забывать и о других языках. А позиция ЮНЕСКО абсолютно ясна, она была выражена 10 лет назад, когда принималась декларация о сохранении языкового разнообразия.

— В сегодняшних условиях сохранение национальных языков, особенно языков малых народов, требует серьёзных финансовых вложений. Каким образом решаются финансовые вопросы?
— Да, мы все понимаем, что это очень дорогостоящий процесс, и сохранение различных документов на разных языках – это вопрос не только финансирования. В связи с этим возникают и другие проблемы, в частности, кто принимает решения, какие документы сохранять, оцифровывать, какие не оцифровывать, в каком формате сохранять... Несколько лет назад всё сохранялось на гибких дисках, а сейчас мы этой информацией уже не можем воспользоваться. Что касается непосредственно финансирования, то наиболее оптимальный путь – это государственно-частное партнёрство. Уверен, что бизнес тоже может получить дивиденды от сохранения языков.

— Насколько ЮНЕСКО заинтересовано в проведении Всемирного саммита по многоязычию?
— К нам уже поступила заявка выступить главным организатором этого мероприятия, и мы, несомненно, примем участие в этом проекте. Но если этот проект назван Всемирным саммитом, то решение о его проведении должно проходить на уровне президентов и глав государств. И это объективно непростая задача в плане организации. Поэтому мы обратимся к странам, которые являются членами ЮНЕСКО, чтобы они проработали этот вопрос. И все формальные процедуры, например, представление резолюции на Генеральной ассамблее, и тем более её утверждение – это всё непросто. Тем не менее считаю, что проведение такого саммита вполне реально, возможно и необходимо.

— Какой у Вас родной язык?
— Мой родной язык – бенгали, ведь я из Индии. Я пользуюсь этим языком очень часто.

— Россия впервые председательствует в какой-либо межправительственной программе ЮНЕСКО, и российский представитель Евгений Кузьмин является председателем Межправительственного совета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех». Насколько мы активны как страна-председатель, насколько успешны наши инициативы?
— Программа «Информация для всех» – очень сложная. Она объединяет множество разных, но при этом взаимосвязанных сфер, в каждой из которых огромное количество никем в мире не решённых вопросов. Эта программа предполагает очень большой объём работы, глубокое изучение самых разных предметов, таких как сохранение информации, информационная этика, информационная политика и целый ряд других. Я считаю, что под председательством Евгения Кузьмина было очень много сделано, в частности, проведены многочисленные полезные конференции и семинары, в разных областях коммуникации и информации подготовлены проектные предложения и заявки на финансирование соответствующих проектов, разработаны проекты важных международных документов. Одним словом, председательство России в Программе «Информация для всех» проходит весьма и весьма успешно.

— Ещё одна международная конференция в рамках российского председательства в Программе «Информация для всех» – на этот раз по сохранению электронной информации – состоится в октябре в Москве.
— Представители ЮНЕСКО несомненно примут в ней участие, мы выступаем там соорганизаторами. Московская конференция будет серьёзным подготовительным этапом к очень большой международной конференции, которая состоится в следующем году в Париже, фактически наша задача осенью наметить основные цели и задачи.

 

yakutiya sentyabr vpechatlen dobruninaИрина Александровна ДОБРЫНИНА,
директор Национальной библиотеки Республики Карелия

Место проведения конференции выбрано очень правильно, потому что погружение в такую среду позволяет более глубоко понять значимость проблемы. Здесь совершенно другое мироощущение. Можно сколько угодно говорить об этом в Москве, но когда мы приехали сюда и прикоснулись к истокам этой культуры, то всё увидели иначе. Высокопрофессионален состав приглашённых экспертов. Это сплав энтузиастов из самых разных отраслей, которые объединены одной идеей сохранения языка и культуры.

Я была одной из ведущих секции по инструментам сохранения языка, на которой обсуждалось два основных аспекта продвижения языков в киберпространстве. Первое – лингвистическое направление, а второе – связанное с локализацией национальных языков для того, чтобы они могли быть представлены в киберпространстве с использованием уже имеющегося стандартного программного обеспечения, в т.ч. и открытого. Интересен опыт Татарстана – высокопрофессиональный подход, они много чего сделали. Крайне важен опыт Якутии. Здесь правительство поддерживает проект информационной системы, которая позволяет представить народный эпос «Олонхо», признанный памятником всемирного наследия, на разных языках в киберпространстве. Это то, что органы власти делают совместно с профессиональным сообществом – и техническими специалистами, и лингвистами. Правительство поддерживает и финансирует, профессиональное сообщество оправдывает их ожидания.

Идей много, но моё убеждение в том, что сохранение языков, культуры, языкового разнообразия, идентичности – это дело каждого человека, кем бы он ни был.

Очень важен обмен практическим опытом, методиками, становится понятно, какие подходы уже используются, какие проблемы возникают и как решаются.

Огорчает, что мы не умеем пользоваться уже собранным. Архивы, музеи обладают огромным массивом документов, ресурсов. Мы ведь говорим не только о том, что нам нужно сохранение культурного наследия, нам нужно ещё и его использование, это всё должно быть как можно шире предоставлено в оборот широкому кругу пользователей, исследователей, молодых музыкантов, литераторов. Здесь были доклады, где красной нитью прозвучала сложность решения этих проблем и в свете авторского права, и в свете того, что очень слабо доступны фонды архивных документов. Эта проблема непростая, и рядовому исследователю сложно решать её в одиночку.

 

yakutiya sentyabr vpechatlen manilovaТатьяна Львовна МАНИЛОВА,
заместитель директора Департамента культурного наследия и изобразительного искусства – начальник отдела библиотек и архивов Министерства культуры РФ

Я очень рада, что Министерству культуры удалось поддержать это мероприятие, потому что я вижу реальную пользу. Мы все носители какого-то языка, у каждого из нас есть друзья – носители другого языка, и не хочется, чтобы эти языки умирали. И в то же время, очевидно, что необходимо иметь нечто общее, какой-то один язык для общения. У меня возник такой образ: большие языки – это хайвеи, современные скоростные магистрали, мелкие языки – это просёлочные дороги, без которых нельзя понять родную страну. Только по маленьким тропинкам можно зайти в самую глубину самых красивейших мест. И я думаю, что эта конференция поможет сделать шаг на пути сохранения вот этих замечательных крошечных тропинок.

 

yakutiya sentyabr vpechatlen shaimuhanbetovaЖанна Какибаевна ШАЙМУХАНБЕТОВА,
Генеральный директор Национальной академической библиотеки Республики Казахстан

Я считаю, что для библиотек это будет новым направлением работы. У нас в Казахстане есть программа «Культурное наследие» – это программа государственная. Ежегодно на её реализацию выделяются немалые деньги и развивается несколько направлений, в частности, туристическое – развитие туризма по историческим местам, книгоиздание, сохранение памятников, археологические раскопки. После всего, что я здесь увидела и услышала, думаю, что ещё одно направление в этой программе может стать ведущим, системообразующим – многоязычие и культура в киберпространстве.

Самое главное, надо донести все мысли, идеи до местных, республиканских органов власти. Хорошо, что есть энтузиасты, но на сколько их может хватить? Такие программы не могут строиться только на силах энтузиастов. Они должны быть на уровне государства. Если страна озабочена тем, чтобы сохранить своё прошлое и историю, а прошлое как раз и выражается посредством языка, то на это нужны только государственные инвестиции, по-другому никак не может быть. Это уважение, прежде всего, к себе.

 

yakutiya sentyabr vpechatlen kuzminЕвгений Иванович КУЗЬМИН,
председатель Межправительственного совета и Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех», Президент Межрегионального центра библиотечного сотрудничества

— Евгений Иванович, Вам удалось реализовать то, что хотели?
— Когда задумываешь и готовишь конференцию подобного рода, всегда боишься, что что-нибудь случится – или кто-то из главных докладчиков заболеет, или рейсы отменят из-за извержения вулкана, всегда ожидаешь каких-то накладок и сбоев. Но на этот раз ничего подобного не было, и, на мой взгляд, всё прошло замечательно. Был успех первой конференции в 2008 г., о ней довольно много говорили в мире, но мне кажется, что нынешний успех – на порядок серьёзнее. И в этом заслуга всей нашей инициативной группы – и москвичей, и якутян. Если первую конференцию готовили только российские организаторы, а иностранные специалисты на ней были гостями, участниками, то сейчас в организации второй конференции, в определении круга экспертов, тематики докладов, в подготовке итогового документа активно участвовали многие наши зарубежные коллеги – прежде всего, Адама Самассеку и Даниэль Прадо. Мы хотели, чтобы они воспринимали эту конференцию не только как нашу, но и как свою. И это произошло.

На первой конференции говорилось в основном о языках коренных малочисленных народов. Печально, что цивилизация их стирает, они растворяются, их носители ассимилируются, и те, кто заботится об этих языках, говорят, что очень важно оставить носителей этих языков как народ, а не превратить их в музейный реликт.

Особенностью нынешней конференции было то, что здесь обсуждалось не только то, как сохранить миноритарные, маргинализованные языки, но и то, как теряют сегодня позиции крупные европейские языки – французский, испанский, португальский. А ведь это языки, на которых создана великая мировая культура. Очень интересно, что делают для изучения этой ситуации и поддержания этих языков Fundredes, Университет Нагаоки в Японии, Латинский союз, другие структуры и международные организации. Этому нам у них нужно учиться.

— Кто должен поддерживать подобного рода конференции?
— Только не нужно предаваться иллюзиям, что частные инвесторы будут вкладываться. Это, в лучшем случае, будут опять же транснациональные корпорации, заинтересованные в продаже технологий и услуг машинного перевода, хотя и это тоже важно, поскольку облегчает жизнь. Убеждён, что подобные проекты и конференции должно поддерживать правительство, что собственно сейчас и произошло, фонд «Русский мир», другие наши государственные или псевдообщественные, но, по сути, те же государственные структуры. Кстати сказать, затраты на такие конференции ничтожно малы на фоне многочисленных кинофестивалей, амбициозных выставок, конкурсов, обменных гастролей.

— Якутск – 3 будет?
— Якутск – 3 должен быть, потому что этот город достоин того, чтобы себя позиционировать как мировая столица международных дискуссий о многоязычии. Проведя уже вторую конференцию, город и республика опять всерьёз заявили о себе как о центре сохранения многоязычия, выразив тем самым своё намерение подставлять плечо исследователям этой проблематики, этому направлению культурной политики. Каждый город должен быть знаменит чем-то, и для того, чтобы стать знаменитым, он должен постоянно наращивать уже созданный задел, поддерживать одни и те же серьёзные международные проекты.

— А что может быть в фокусе третьей конференции?
— Сейчас, конечно, это трудно сказать. Мы ведь твёрдо задумали Всемирный саммит по многоязычию. К нему надо готовиться. И разговор на саммите должен пойти не только о том, как сделать миноритарные языки более используемыми, но и о том, как преодолевать маргинализацию великих мировых языков.

Знаете, какую тему мы не осмелились поднять на этой конференции? Это тема маргинализации русского языка, а ведь и она идёт полным ходом. Ясно, что и его позиции довольно быстро ослабевают – не только в мире, но даже и внутри страны. Люди владеют им всё хуже, чистота языка уходит, литературные нормы размываются и в итоге стираются – виноваты тут не только глобализация, но и наша демократизация и Интернет. Я убеждён, что подавляющее большинство русских с высшим образованием сегодня не понимают, насколько богат и уникален их язык, в каком он находится состоянии и почему его нужно лелеять, сохранять, охранять, почему нужно за него бороться, что для этого нужны ясные охранительные меры, нужна чёткая, грамотная и энергичная политика. Само ведь по себе ничего не сохраняется. Язык – это не огромный валун в степи – тысячу лет спокойно пролежал и ещё столько же пролежит. За пределами России снижается число носителей русского языка, число владеющих им в той или иной степени. Сферы, в которых он за рубежом используется, сокращаются. Посмотрите, что происходит в странах СНГ, не говоря уже о Восточной Европе. Всё это означает, что уникальный российский взгляд на жизнь, прежде всего сконцентрированный в великой русской литературе, оказывает всё меньшее и меньшее влияние на общественное сознание и на процессы во всём мире. Когда мы говорим «богатство знаний» – подразумеваем богатство смыслов, которые выражены в языке. Когда переводишь с русского на английский или на любой другой язык, сколько пропадает этих глубоких и тонких смыслов и чувств, присущих только и именно нам.

В России и в странах СНГ роль русского языка по-прежнему точно такая же, как и роль английского в мире. Это язык межнационального общения, ещё и поэтому его обязательно нужно сохранять. Ни английский, ни тем более китайский в обозримой перспективе русского не заменят, но ослабить могут. Русский язык – это фундамент, на котором стоит Россия. И не только Россия, но и многие страны бывшего СССР. Это, кстати, хорошо понимают те, кто хочет овладеть сопредельными с Россией территориями, поэтому там идёт сумасшедшая борьба за то, чтобы не допустить русский в качестве второго государственного.

Сегодня мы хорошо знаем, что надо делать, чтобы продвигать в киберпространстве миноритарные языки, но как целенаправленно продвигать в киберпространстве доминирующий язык, государственный язык – русский? Об этом мы пока только начинаем задумываться. До конкретных проектов дело пока не дошло, но определённые мысли на этот счёт есть.

Беседовала Елена Бейлина

Опубликовано в номере сентябрь 2011

 

Читать по теме


telegram-1-1
 
Какие форматы доступа на электронную периодику для вас наиболее интересны?
 

 


webbanner-08-video

 

 webbanner-07-nacproekt

 

 webbanner-01-neb

 

 webbanner-02-fz-o-kulture

 

webbanner-red-03-ebs

 

webbanner-red-04-kn-rynok

 

 webbanner-red-05period-pechat

 

 webbanner-red-06-ros-poligrafiya

 

webbanner-red-kult

 
Copyright © ООО Издательский дом "Университетская книга" 2011
Все права защищены.
Студия Web-diamond.ru
разработка сайтов и интернет-магазинов.