Книжный рынок и издательства   Библиотеки   Образование
и наука
  Конкурс
“Университетская книга”

Апрель 2024
"Научное издательство: потенциал, авторы и инвестиции"

  • Леонид СУХИХ: "Миссия: инженер"
  • Субсидия-2023: эффективность использования
  • Научная этика: кризис добросовестности
  • Рейтинг вузов стран БРИКС: перспективы и приоритеты



МультиВход

Интервью

Книжный рынок

Вузовские издательства

Искусство издавать

Библиотеки

Образование

Инновационные технологии

Электронные библиотеки

Культура книги

Библиогеография

Библиотехнологии

Выставки и конференции

Конкурсы и премии

Документы

Copyright.ru

КНИГА+

Год литературы

Журнал Онлайн




 

samiy-chitayuschiy-region


Рассылка


 

rgdb-podari-rebenku

Завершилась 27-я Иерусалимская международная книжная ярмарка
18.02.2015 16:46

12 февраля 2015 года завершилась 27-я Иерусалимская международная книжная ярмарка. В этом году ярмарка проходила в здании Старого вокзала Иерусалима, где после реставрации открыт новый культурно-развлекательный центр «Первая станция».

На небольшой по сравнению с предыдущими годами площади разместилось более 60 стран-участников. Представительно выглядели стенды Германии — в рамках «Года Германии в Израиле», а также России и Румынии.

В программе пяти дней ярмарки прошло около 100 различных мероприятий, более 20 проходили ежедневно, включая Первый израильский конгресс короткого рассказа и вручение мэром города Иерусалима Ниром Баркатом почетной Премии Иерусалима победителю — 78-летнему албанскому поэту и прозаику Исмаилу Кадаре.

В первый день работы выставки состоялось официальное открытие Национального стенда России с традиционной программой «Читай Россию/Read Russia». Стенд открыла директор Российского культурного центра в Тель–Авиве и первый секретарь посольства Российской Федерации в Израиле Наталья Якимчук. Выступивший вслед за ней директор Института перевода Евгений Резниченко выразил надежду, что присутствие представителей российской делегации обратит внимание израильских издательств на возможности перевода и взаимного сотрудничества израильской и российской сторон. Гостей пригласили ознакомиться с российской книжной экспозицией.

Из более 600 печатных изданий, представленных на стенде России, наибольший интерес вызывала у посетителей современная отечественная литература для детей — особенно книги Андрея Усачева, известного детского писателя и поэта, прибывшего в Иерусалим в составе российской делегации. Отдельное внимание гости стенда традиционно уделяли книгам современных российских прозаиков и поэтов, чьи произведения были включены в экспозицию как иллюстрация длинных списков престижных литературных премий последних лет.

В рамках программы Российского стенда состоялось более 15 тематических мероприятий на самых разных литературных площадках не только Иерусалима, но и других городов Израиля. В частности впервые российские книги в рамках выставки добрались до Вифлеема. Здесь в Российском центре науки и культуры, общей площадью более 3 000 кв.м, состоялось самое заметное мероприятие детской программы из запланированных – выступление Андрея Усачева, детского писателя и поэта.

Главным событием профессиональной программы стала презентация Института перевода и его грантовой программы, поддерживающей переводы русской литературы на языки мира. Помимо этого, живой интерес у израильских издателей и переводчиков вызвало другое профессиональное мероприятие: круглый стол о поэтическом переводе с участием Максима Амелина, поэта, издателя, переводчика, и Линор Горалик, поэта, прозаика и драматурга, а так же автора поэтических переводов на иврит Зееля Гейзеля.

В череде творческих встреч с участниками российской делегации: писателем и переводчиком Еленой Костюкович, лауреатами премии «Большая книга» Владимиром Шаровым и Евгением Водолазкиным, — отдельно можно выделить мероприятие Феликса Канделя, который представил свои книжные новинки. Автор давно не проводил встреч с читателями — его выступление собрало больше всего гостей за все дни проведения российской программы.

Заслуженный интерес гостей ярмарки и средств массовой информации вызвала встреча с поэтом, писателем, танкистом-асом в годы ВОВ Ионом Дегеном. Автор книги «Я весь набальзамирован войной» встретился на русском стенде с переводчиками Хаимом Долгопольским и Леонидом Юнивергом, а так же с Евгением Резниченко, представителем Института перевода, в рамках грантовой программы которого планируется перевод книги на иврит.

Роспечать

 



telegram-1-1
 
Какие форматы доступа на электронную периодику для вас наиболее интересны?
 

 


webbanner-08-video

 

 nacproekt-kultura0geniy-mesta

 

programma-prioritet-2030

 

IMG 0024

 

 

ebs-v-bibliotekah

 

webbanner-red-04-kn-rynok

 

 kn-rynok-moskvy

 

subsidiya-na-kompl-fondov

 

kn-otrasl-klyuchevye-kompet

 

 
Copyright © ООО Издательский дом "Университетская книга" 2011
Все права защищены.
Студия Web-diamond.ru
разработка сайтов и интернет-магазинов.