Книжный рынок и издательства   Библиотеки   Образование
и наука
  Конкурс
“Университетская книга”

Апрель 2024
"Научное издательство: потенциал, авторы и инвестиции"

  • Леонид СУХИХ: "Миссия: инженер"
  • Субсидия-2023: эффективность использования
  • Научная этика: кризис добросовестности
  • Рейтинг вузов стран БРИКС: перспективы и приоритеты



МультиВход

Интервью

Книжный рынок

Вузовские издательства

Искусство издавать

Библиотеки

Образование

Инновационные технологии

Электронные библиотеки

Культура книги

Библиогеография

Библиотехнологии

Выставки и конференции

Конкурсы и премии

Документы

Copyright.ru

КНИГА+

Год литературы

Журнал Онлайн




 

samiy-chitayuschiy-region


Рассылка


 

rgdb-podari-rebenku

В Москве завершился IV Конгресс переводчиков художественной литературы
14.09.2016 13:24

Уже в четвертый раз в Москву съехались проводники гуманитарных идей, заложенных в отечественной литературе – классической и современной, чтобы с 8 по 11 сентября 2016 года принять участие в IV Международном конгрессе переводчиков художественной литературы.

Конгресс, организованный Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, прошел во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы, гостеприимно распахнувшей двери для зарубежных гостей.

Значимость этого события трудно переоценить. Ведь именно из художественной литературы читатели разных стран черпают достоверную, не искаженную идеологическими клише информацию о жизни людей нашей планеты, об их надеждах и опасениях, об их ценностных ориентациях и нравственных приоритетах. Донести живое писательское слово до людей, читающих на других языках – важнейшая задача переводчика.

Сегодня переводчик – не просто посредник, адекватно и точно воспроизводящий на родном языке писательское слово, он международный деятель в сфере культурной дипломатии, посланник, наделенный верительными грамотами от Литературы.

Конгресс призван способствовать открытому обмену мнениями по продвижению русской литературы в мире, по профессиональным проблемам, способствовать росту переводческого мастерства.

Конгресс открылся 9 сентября 2016 года пленарным заседанием в Большом зале Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы. Вступительное слово произнес заместитель руководителя Федерального агентства по печати Владимир Григорьев. Он подчеркнул большое значение художественного перевода для знакомства с литературой, написанной на другом языке, сославшись при этом на личный читательский опыт, и подробно остановился на новых серьезных проектах по продвижению русской литературы в мире - двусторонней «Программе перевода и издания русской и китайской классической и современной литературы», в рамках которой в России и Китае выпущено уже более сорока книг и Библиотеке русской литературы в США, которую издает Издательство Колумбийского университета (первые пробные образцы книг были продемонстрированы участникам).  

Владимир Григорьев высоко оценил деятельность Института перевода по продвижению литературы нашей страны на зарубежные книжные рынки, сообщив, что только в этом году при поддержке Института перевода на разных языках будут изданы книги Евгения Водолазкина, Гузель Яхиной, Захара Прилепина, Алексея Варламова, Маргариты Степновой, Елены Чижовой, Романа Сенчина, Ольги Славниковой, Владимира Шарова, Юрий Полякова, Владислава Отрошенко, Андрея Волоса, Павла Басинского, Алексея Слаповского, Михаила Левенталя, Юрия Кублановского, Наринэ Абгарян, Александра Снегирева, Михаила Кураева, Владимира Сорокина, Эдуарда Кочергина, Маргариты Хемлин и многих других, в том числе новые переводы русской классики и писателей Серебряного века.  В заключение выступления Григорьева был показан ролик с отрывком из интервью Екатерины Гениевой, одной из инициаторов и организаторов проведения подобных конгрессов. Зал почтил память Екатерины Гениевой минутой молчания.

Особенно тепло и с пониманием было встречено выступление писателя Евгения Водолазкина, говорившего о том, что писатель и его переводчик должны строить свои отношения на взаимной уважении и любви, и только такое творческое содружество может способствовать рождению перевода, который станет в итоге фактом национальной литературы. Известный филолог-русист Максим Кронгауз рассказал о новых тенденциях в развитии русского языка, переводчица русской литературы на английский язык Лиза Хейден (США) сообщила о живом интересе к русской литературе в мире, а мэтр отечественной школы художественного перевода Михаил Яснов рассказал о том, как переводят сегодня в России зарубежную литературу и какие споры нередко возникают вокруг тех или иных переводов. Была также заслушана информация исполнительного директора Института перевода Евгения Резниченко, сообщившего, что за пять лет существования Института перевода были поддержаны переводы книг свыше 600 российских авторов на иностранные языки. 

Всего в секциях за два дня работы было заслушано свыше 270 докладов и сообщений. Уже сами названия секций вызывали у профессионала острое желание поучаствовать в их работе: «Переводчик в прозе – раб? На галерах высокой классики и современного слэнга», «Переводчик в поэзии – соперник? Как перевести чужие смыслы, не наступая «на горло собственной песне»?», «Рождение переводчика: можно ли научить переводу?», «Переводчик и издатель: союз и противостояние», «Детская литература: перевод, переложение, адаптация?», «Переводческая карта Евразии в многополярном мире», «Слово живое и мертвое: перевод драматургии», «Переводческая мастерская». Работа в секциях стала одновременно и школой профессионального мастерства, и возможностью поведать коллегам о собственных творческих поисках и достижениях. Как отметил в своем выступлении Владимир Григорьев, доклады прошлого конгресса, составившие солидный том, было удивительно интересно читать, они создают впечатляющую картину творческих поисков и новых замыслов. Нынешние доклады конгресса также будут изданы отдельной книгой.

Один из вечеров был посвящем встречам с российскими писателями. В разговоре с переводчиками приняли участие Евгений Водолазкин, Алексей Варламов, Майя Кучерская, Дмитрий Данилов, Владислав Отрошенко, Максим Амелин, Нина Дашевская, Артур Гиваргизов, Гузель Яхина, Канта Ибрагимов. Писатели встречались с переводчиками в различных аудиториях ВГБИЛ, многие переводчики переходили из аудитории в аудиторию, желая принять участие в разговоре с авторами.

А на следующий день, 10 сентября 2016 года, все переводчики приняли участие в торжественной церемонии вручения премии READ RUSSIA/ЧИТАЙ РОССИЮ за лучший перевод с русского языка, которое состоялось в Доме Пашкова. Премия «Читай Россию/Read Russia» – единственная российская премия за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки. Учреждена Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» в 2011 году. Вручение проводится раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Фонда «Президентский центр Б.Н. Ельцина».

В этом году премии были удостоены: выпускник филологического факультета МГУ, обладатель специального диплома премии «Русская литература в Испании» (2011) Хоакин Фернандес-Вальдес и барселонское издательство Alba, опубликовавшее роман Ивана Тургенева «Отцы и дети», мексиканская переводчица, обладатель многих литературных премий Сельма Ансира и издательство Fondo de Cultura Económica, выпустившее сборник избранных произведений писателей XX века «Причудливый пейзаж русской литературы», член Литературной академии и жюри Национальной литературной премии «Большая книга» Лиза Хейден из США и издательство Oneworld Publications за роман «Лавр» Евгения Водолазкина,  переводчица, литературовед, заведующая кафедрой русского языка и литературы Римского университета «Сапиенца» Клаудия Скандура и издательство Gattomerlino за сборник произведений Сергея Гандлевского «Ржавчина и желтизна. Стихи 1980-2011». 

Этим прекрасным аккордом и завершился нынешний конгресс, но переводчики еще долго не расходились, поздравляли награжденных, обменивались мнениями и благодарили организаторов за прекрасную возможность собраться вместе и обсудить профессиональные проблемы, связанные с продвижением русской литературы за рубежом.

Конгресс проходил в дни работы Московской международной книжной ярмарки, и для переводчиков это была прекрасная возможность ощутить живой пульс литературной жизни нашей страны. 

Роспечать

 

Комментарии 

 
#1 Валерий Попов 15.09.2016 15:51
Сейчас не время хвастаться, что какие-то труды наших литераторов были переведены на иностранные языки и были напечатаны на Западе или в Китае! К сожалению, наша литература сейчас не делает погоды в Мире!
Наши интеллектуалы из-за того, что мы сейчас должны жить по женевским конвенциям - сидят на информационной диете.
Фактически мы отброшены новыми Правилами, которые мы должны чётко соблюдать взятыми на себя международными обязательствами на 100 лет назад! И ничего не можем напечатать в нашей стране и даже переводить без разрешения Авторов!
Но для того, чтобы переводить ту же европейскую литературу, у наших издательств и объектов культуры - НЕТ ДЕНЕГ! Наше Правительство, к сожалению, не предусмотрело в бюджете страны финансирования на перевод лучших зарубежных трудов! Это большая Проблема для нашей страны, так как не решив её наша национальная Литература не сможет развиваться и замкнётся в своих собственных границах! Нам это нужно?!
Валерий ПОПОВ.
Цитировать
 



telegram-1-1
 
Какие форматы доступа на электронную периодику для вас наиболее интересны?
 

 


webbanner-08-video

 

 nacproekt-kultura0geniy-mesta

 

programma-prioritet-2030

 

IMG 0024

 

 

ebs-v-bibliotekah

 

webbanner-red-04-kn-rynok

 

 kn-rynok-moskvy

 

subsidiya-na-kompl-fondov

 

kn-otrasl-klyuchevye-kompet

 

 
Copyright © ООО Издательский дом "Университетская книга" 2011
Все права защищены.
Студия Web-diamond.ru
разработка сайтов и интернет-магазинов.