На официальном сайте Букеровской премии появился длинный список 2017 года. В него вошли тринадцать художественных произведений от авторов из Франции, Польши, Израиля, Бельгии, Норвегии, Албании, Исландии, Китая, Германии, Дании и Аргентины. Кстати, и Франция, и Израиль в этом году представлены сразу двумя книгами.
Международная Букеровская премия вручается ежегодно за лучшие книги (романы и сборники рассказов), переведенные на английский язык и опубликованные на территории Великобритании. Призовой фонд — 50 тысяч фунтов, который автор и переводчик делят поровну. Каждая книга, вошедшая в шорт-лист, приносит своему автору и переводчику также по 1 тысяче фунтов. В 2017 году жюри рассмотрело 126 книг. Из них в лонг-лист вошли следующие:
Автор, переводчик, название (издательство)
· Mathias Enard (France), Charlotte Mandell, Compass (Fitzcarraldo Editions)
· Wioletta Greg (Poland), Eliza Marciniak, Swallowing Mercury (Portobello Books)
· David Grossman (Israel), Jessica Cohen, A Horse Walks Into a Bar (Jonathan Cape)
· Stefan Hertmans (Belgium), David McKay, War and Turpentine (Harvill Secker)
· Roy Jacobsen (Norway), Don Bartlett, Don Shaw, The Unseen (Maclehose)
· Ismail Kadare (Albania), John Hodgson, The Traitor’s Niche (Harvill Secker)
· Jon Kalman Stefansson (Iceland), Phil Roughton, Fish Have No Feet (Maclehose)
· Yan Lianke (China), Carlos Rojas, The Explosion Chronicles (Chatto & Windus)
· Alain Mabanckou (France), Helen Stevenson, Black Moses (Serpent’s Tail)
· Clemens Meyer (Germany), Katy Derbyshire, Bricks and Mortar (Fitzcarraldo Editions)
· Dorthe Nors (Denmark), Misha Hoekstra, Mirror, Shoulder, Signal (Pushkin Press)
· Amos Oz (Israel), N cholas de Lange, Judas (Chatto & Windus)
· Samanta Schweblin (Argentina), Megan McDowell, Fever Dream (Oneworld)
Шорт-лист, включающий шесть книг, будет объявлен 20 апреля. Имя лауреата Международной Букеровской премии станет известно 14 июня на торжественном ужине в Музее Виктории и Альберта в Лондоне.
ПРЯМАЯ РЕЧЬ
Анастасия Завозова, переводчик Донны Тарт и Ханьи Янагихары:
Меж тем объявили длинный список Международного «Букера», который я как скандинавист полностью одобряю, потому что туда вошли целых три скандинавских романа (норвежский, исландский и даже датский), которые, знаете ли, не как всегда. Что такое «как всегда»?
Ну это вот я недавно читала описание одного норвежского романа, и в аннотации была такая вот строчка: «В 1970 году живущий на свалке житель Осло находит чучело женщины и приносит его к себе домой, чтобы было с кем поговорить». Вот это как всегда
А здесь у нас две семейно-человеческие мини-саги (Рой Якобсен и Йон Стефан Кальманссон) и какая-то бодрота от Дорте Норс (датская литература начала поднимать себе веки, посмотрим, не повыкалывает ли — как всегда! — себе глаза в процессе).
Год Литературы |