Книжный рынок и издательства   Библиотеки   Образование
и наука
  Конкурс
“Университетская книга”

Июнь 2019
"Библиотека - центр компетенций и прорывных проектов"

  • Илья БЫКОВНИКОВ: «Цифровизация - естественный процесс развития любой библиотеки»
  • Высшее образование: технологии на основе данных
  • Форсайт университетской библиотеки
  • Рунет: интенсификация развития



МультиВход

t8

 

Интервью

Книжный рынок

Вузовские издательства

Искусство издавать

Библиотеки

Образование

Инновационные технологии

Электронные библиотеки

Культура книги

Библиогеография

Библиотехнологии

Выставки и конференции

Конкурсы и премии

Документы

Copyright.ru

КНИГА+

Год литературы

Журнал Онлайн

 

obnar-zaimstv-2019

 

lit-flagman1




 

rgdb-podari-rebenku


Рассылка


Результат обеспечит партнёрство
19.04.2015 23:07

В деятельности Ассоциации книгоиздателей России (АСКИ) международное сотрудничество занимает заметное место. С представлением интересов российских издательств в ближнем и дальнем зарубежье связано до четверти ежегодных мероприятий АСКИ.

askiЭто и участие в коллективных экспозициях и делегациях на зарубежных книжных ярмарках, и организация целевых книжных выставок в ведущих зарубежных учебных центрах и российских культурных центрах, и направление рекомендательных списков литературы в центры изучения русского языка, и организация встреч и переговоров с руководством национальных издательских ассоциаций по вопросам расширения сотрудничества. Почему Правление АСКИ считает необходимым уделять международному сотрудничеству столь значительное внимание?

Международные контакты издательства сулят не только политические дивиденды, но и практический результат. Несомненно, это расширение информационных горизонтов и представлений об издательских возможностях. Профессиональное развитие сегодня невозможно без информационной оснащённости, технологических ориентиров, определённых форм международной кооперации. Наиболее крупные российские издательства давно уже вышли на международный рынок, и для них вышесказанное не новость. Но это главным образом московские издательства. Для многих российских издателей, т.е. издателей региональных и некрупных, выход в международное информационное пространство, на международный рынок авторских прав и т.д. часто связан с рядом проблем.

В связи с этим приоритетной задачей АСКИ является организация информационной среды для своих членов, определение возможной партнёрской базы, обобщение правовых, организационных, тематических рекомендаций для работы с зарубежными партнёрами. В первую очередь это касается выхода на рынок авторских прав. Именно эти интересы членов ассоциации мы и учитываем в своей международной деятельности, развивая контакты с Международной ассоциацией издателей (IPA), национальными и межнациональными членами которой являются 63 организации. АСКИ — полномочный член IPA от России с 1990 г. Наше членство осложняется сегодня финансовыми условиями, да и в организационном плане мы сталкиваемся с теми же проблемами, которые сопутствуют российскому членству в других международных организациях. При этом участие в IPA — некий контур интересов, источник информации о тенденциях в мировом издательском бизнесе, а также элемент представительства.

Тем не менее мы стремимся к более активной роли, поэтому в течение последних шести-семи лет акценты в политике АСКИ, в практических действиях поставлены на развитие двусторонних отношений с национальными издательскими организациями. На сегодняшний день у АСКИ подписаны протоколы (соглашения) о сотрудничестве с рядом национальных издательских и книготорговых ассоциаций.

Нам представляется, что хорошей перспективой обладает соглашение с Издательской ассоциацией Китая (PAC), тем более, что определены конкретные предложения о кооперации по взаимной уступке прав и переводам изданий, посвящённых искусству. Ценен опыт, который мы приобретаем в консультациях и переговорах с коллегами. Так, например, оказалось, что импортные иноязычные печатные издания не могут быть представлены в китайской книжной торговле, хотя книги на русском языке (китайских издателей — в основном учебная литература и словари) присутствуют в книжных магазинах. Значит, интерес к книгам на русском языке и объективная потребность в них есть. Требуется поиск решений, возможно — совместные с местными издательскими фирмами издания. В процессе взаимодействия с китайскими партнёрами были получены приглашения на приезд в Пекин редакторов и переводчиков для оплаченной китайской стороной стажировки с целью подготовки книг китайских авторов на русском языке.

Практическую ценность имеет протокол о сотрудничестве с Сербской ассоциацией издателей и книготорговцев, которая выдвинула предложения по приобретению прав на российские издания и является одним из самых активных партнёров АСКИ, ищущих контакты с российскими издательствами. По приглашению сербской стороны АСКИ дважды направляла свои делегации на Белградскую международную ярмарку (так же сделали и сербские коллеги), что уже принесло свои плоды в виде подписанных с региональными российскими издательствами договоров на уступку и приобретение авторских прав, взаимообмена конкретными рекомендательными списками, других шагов. Весьма важно, что в отношениях с сербскими коллегами существует реальная основа для продвижения русскоязычной книжной продукции, и это создаёт дополнительные кооперационные возможности, которые, конечно, надо последовательно развивать. Сейчас уже выработан режим постоянных контактов и рекомендаций, регулярного взаимного участия в ММКВЯ и Белградской книжной ярмарке.

Соглашение о сотрудничестве с Канадской федерацией издательских объединений (Livres Canada Books) было реализовано на первой стадии в виде информационного обмена, на второй — в форме паритетного участия в ведущих книжных ярмарках обеих стран и совместной работы на рынке авторских прав. Следует заметить, что не каждая национальная издательская организация априори готова идти на подобные двусторонние соглашения, поэтому активное взаимодействие с такой развитой издательской индустрией, как канадская, для нас важно. Уже состоялись три рабочих встречи руководства ассоциаций с обсуждением конкретных аспектов сотрудничества, в частности, взаимного представления издательских проектов и новинок.

rezultat1

Подписано соглашение о сотрудничестве с Испанской федерацией издательских союзов. Оцениваем его как принципиально важное. Громадный испаноязычный книжный мир сегодня нами не только плохо освоен, но даже недостаточно изучен. Не так много издаётся на русском языке испаноязычных авторов, ещё меньше — наших на испанском языке. Да и исчерпывающей информации о рынке, пожалуй, нет. В этой связи подписанное соглашение может сыграть свою ориентирующую и организующую роль. И не только в нашем возможном выходе на книжный рынок Испании, который должен стать для российского издателя своеобразными воротами на книжный рынок Латинской Америки. Сейчас созданы предпосылки для активизации практических шагов, дважды мы проводили в Мадриде целевые выставки книжных новинок — в Королевской библиотеке, где преподнесли в подарок коллекцию изданий испанских авторов на русском языке, и в крупнейшем испанском университете Комплутенсе (Мадрид), в котором существует авторитетная кафедра русского языка. Должен отметить, что ранее выставки книг российских издательств в Испании не проводились, и было приятно видеть, что и экспозиция, и выступления в университете российских экспертов собрали широкую аудиторию студентов и преподавателей. А упомянутое выше соглашение — хорошая база для дальнейших действий. Особенно с учётом авторитета и статуса Испанской федерации — организатора крупной международной книжной ярмарки LIBER, проводимой попеременно в Мадриде и Барселоне целевым образом для издателей и других специалистов книжной культуры.

С нашей точки зрения, определённым потенциалом обладает сотрудничество с Кубой. Три года назад мы подписали соглашение о сотрудничестве с Кубинским институтом книги, который является государственным учреждением, объединяющим издательские и книготорговые исследовательские структуры, и находится в ведении министерства культуры. Именно руководство министерства культуры Кубы и посольство Российской Федерации инициировали наши контакты и подписание документов. Конечно, с учётом реалий Кубы это соглашение обладает специфическими особенностями, но нам были сделаны вполне конкретные предложения по поставкам книг на русском языке на Кубу. Кроме того, мы получили приглашение принять участие в деятельности кубино-венесуэльской компании, специализирующейся на распространении в странах Латинской Америки испаноязычных переводов зарубежной литературы, в том числе русской. Добавлю, что в сотрудничестве заинтересован и Гаванский университет, старейший и самый престижный университет в Южной Америке. Некоторые шаги в разных областях сотрудничества уже сделаны. Но требуются коллективные усилия российских издательских организаций, создание пула участников возможного проекта, решение логистических вопросов для получения конкретных деловых результатов.

Протоколы о сотрудничестве были подписаны также с Национальным книжным центром Греции, Ассоциацией издателей Венгрии, Ассоциацией издателей Египта.

Наконец, пока не подкреплённые документом, но весьма интенсивные контакты установились с Ассоциацией издателей Словении, Ассоциацией издателей и книготорговцев Хорватии, Польской ассоциацией издателей. Начинают складываться отношения с отдельными издательствами и с Ассоциацией издателей Швеции. Шведские коллеги, к сожалению, давно ушли с российских выставок-ярмарок, так что, пожалуй, целое поколение российских читателей не видело шведских книг «живьём». Но это уникальная издательская школа, прекрасная литература, и мы считаем очень хорошим результатом установившиеся отношения, рассчитывая на их укрепление в 2015 г. Для такого оптимизма есть основания.

Добавлю, что мы стремимся расширить диапазон наших постоянных контактов, привлекая к диалогу издательско-правовые агентства — важнейших участников межиздательских отношений, стимулирующих работу на рынке авторских прав. Два последних года мы проводим для российских издателей специальные международные семинары по авторским правам, в том числе их вторичному использованию в библиотечной и университетской среде. В семинарах приняли участие агентства и специалисты из Бельгии, Великобритании, США, Турции, Сербии, Болгарии, Хорватии.

Все перечисленные моменты важны, но надо двигаться дальше, развивая деловые отношения, иначе уже завтра это останется лишь приятным эпизодом истории.

Помимо двусторонних отношений, мы пытаемся построить и многосторонние. В сентябре 2014 г. в рамках ММКВЯ АСКИ удалось организовать Славянский книжный праздник, идею которого мы обдумывали не один год. К участию в мероприятии, которое представляло собой комплекс связанных событий (книжная выставка-ярмарка, дискуссия издателей, конкурс на лучшую детскую книгу на славянских языках) были привлечены руководители национальных издательских ассоциаций, издатели, специалисты книжной культуры из Белоруссии, Польши, Чехии, Болгарии, Сербии, Хорватии, Словении, русскоязычные издатели из Узбекистана, Эстонии, Латвии.

Можно честно сказать, что не всё задуманное удалось, но главное — сложилось содружество издателей, солидарных с идеей культурной интеграции. Особо важным считаем проведение конкурса на лучшую детскую книгу на славянских языках, на котором выбирались книги по истории и культуре славянских народов. Дипломы конкурса получили издатели России, Белоруссии, Болгарии, Сербии. Кроме того, дипломы были вручены издателям и переводчикам, наиболее активно работающим в области перевода славянских литератур. Если нам удастся организовать в этом году второй Славянский книжный праздник (а это сейчас обсуждается с зарубежными коллегами), то можно говорить об установлении хорошей традиции.

Важнейшим для АСКИ является установление постоянных деловых отношений с коллегами в странах ближнего зарубежья. Три года назад мы совместно с национальными издательскими объединениями Украины, Белоруссии и Казахстана учредили Консультативный совет издателей СНГ, к которому присоединились затем ассоциации издателей Армении, Молдавии, Азербайджана, т.е. практически все существующие в странах СНГ издательские ассоциации. В нескольких рабочих встречах Совета принимали участие издатели из Латвии и Эстонии. На наш взгляд, есть хорошие перспективы совместной работы.

Но развитием этих отношений надо последовательно заниматься, насыщать конкретным содержанием договоры, определять конкретных участников. В этом случае требуется инициативное поведение самих издателей. Организовано пространство для деловых отношений, состоялись представления ведущих участников-издательств, договорённости о конкретных рекомендациях, каталогах новинок, обсуждён механизм встреч и дискуссий, обусловлено взаимное участие в ярмарках и целевых выставках в библиотечных и учебных центрах. Теперь дело за извлечением деловых результатов. Радует, что у наиболее активных издателей — постоянных участников наших программ предварительные результаты уже есть.

Организационные, информационные, собственно издательские мероприятия — всё это предусматривается в 2015 г. с большинством названных выше партнёров. Инициировать мероприятия, координировать контакты отдельных издательств или групп издательств АСКИ будет и впредь, но извлекать практическую пользу, а, следовательно, выстраивать профессиональные отношения должны непосредственно издательства.

В конце концов, чем больше партнёров — тем гарантированней результат, не так ли?

Автор Олег Васильевич ФИЛИМОНОВ, вице-президент АСКИ

Опубликовано в номере апрель 2015

 



Какие форматы доступа на электронную периодику для вас наиболее интересны?
 

 


webbanner-08-video

 

 webbanner-07-nacproekt

 

 webbanner-01-neb

 

 webbanner-02-fz-o-kulture

 

webbanner-red-03-ebs

 

webbanner-red-04-kn-rynok

 

 webbanner-red-05period-pechat

 

 webbanner-red-06-ros-poligrafiya

 

webbanner-red-10-sost-kultury

 
Copyright © ООО Издательский дом "Университетская книга" 2011
Все права защищены.
Студия Web-diamond.ru
разработка сайтов и интернет-магазинов.